Denise Levertov (U.K./USA, 1923-1999)
In Mind (1964)
.
There’s in my mind a woman
of innocence, unadorned but
.
fair-featured, and smelling of
apples or grass. She wears
.
a utopian smock or shift, her hair
is light brown and smooth, and she
.
is kind and very clean without
ostentation ––
but she has
no imagination.
.
And there’s a
turbulent moon-ridden girl
.
or old woman, or both,
dressed in opals and rags, feathers
.
and torn taffeta,
who knows strange songs ––
but she is not kind.
. . .
Denise Levertov (Reina Unido / EE.UU., 1923-1999)
Llevado en mente (1964)
.
Hay en la mente una mujer…
alguien de ingenuidad, sin adornos,
de rasgos claros, y que huele de
manzana o hierba. Lleva
.
un atuendo o guardapolvo utópico;
su cabello es de castaño claro, y
es atenta – cálida – y sana,
sin ser chillona ––
.
pero no posee imaginación.
.
Pues hay una muchacha
– o una anciana – o las dos –
turbulenta, montada por la luna,
vestida de harapos, tafetán rasgado, plumas
– y ópalos –
alguien que conoce unas canciones raras ––
.
pero ella no es atenta – no es cálida.
. . . . .
