Quantcast
Channel: POETS / POETAS – Zócalo Poets
Viewing all 289 articles
Browse latest View live

Véronique Tadjo: “Cocodrilo” / “Crocodile”

$
0
0

Crocodiles at rest

Véronique Tadjo (nacido en 1955, Paris/Abidjan, Costa de Marfil)

Cocodrilo”

.

No es la vida fácil ser un cocodrilo

especialmente si no quiere ser un cocodrilo

El coco que usted puede ver – en la página opuesta* –

no es feliz en su

piel de coco

Era su preferencia

ser diferente

Habría preferido

llamar la atención de

Los niños

y jugar con ellos

Platicar con sus padres

Dar paseos

por la aldea

Excepto, excepto, excepto…

.

Cada vez que sale del agua

Los pescadores

tiran lanzas

Los niños

huyen

Las muchachas

abandonan sus jarros

.

Su vida es

una vida

de soledad y de la pena

Vida sin cuate y sin cariño,

sin ningún lugar a visitar

.

En todas partes – Desconocidos

.

Ese cocodrilo

Vegetariano

Un cocodrilo

y bueno para nada

Un cocodrilo

que se siente un

Horror sagrado de la sangre

.

Por favor:

Escríbale,

Escríbale a:

Cocodrilo Amable,

Caleta número 3,

Cuenca del Rio Níger.

.

*La versión original en francés presenta un dibujo hecho por Señora Tadjo.

.

Traducción en español: Alexander Best

.     .     .

Véronique Tadjo (née en 1955, Paris/Abidjan, Côte d’Ivoire)

Crocodile”

.

Ce n’est pas facile d’être un crocodile

Surtout si on na’a pas envie

D’être un crocodile

Celui que vous voyez

Sur la page opposée

N’est pas bien

Dans sa peau

De croco

il aurait aimé

Etre different

Il aurait aimé

Attirer

Les enfants

Jouer

Avec eux

Converser

avec les parents

Se balader

Dans

Le village

Mais, mais, mais

.

Quand il sort

De l’eau

Les pêcheurs

Lancent des sagaies

Les gamins

Détalent

Les jeunes filles

Abandonnent leurs canaris

.

Sa vie

Est une vie

De solitude

Et de tristesse

.

Sans ami

Sans caresse

Nulle part

Où aller

.

Partout –

Etranger

.

Un crocodile

Crocodile

Végétarien

Et bon à rien

Qui a

Une sainte horreur

Du sang

.

S’il vous plaît

Ecrivez,

Ecrivez à:

Gentil Crocodile,

Baie Numéro 3,

Fleuve Niger.

.     .     .

Véronique Tadjo (born 1955, Paris/Abidjan, Ivory Coast)

Crocodile”

.

It’s not easy to be a crocodile

Especially if you don’t want

To be a crocodile

The one you see

On the opposite page*

Is not happy

in his croc’s

Skin

He would have liked

To be different

He would have liked

To attract

Children

Play

with them

Talk

With their parents

Walk around

in the village

But, but, but

.

When he comes out

Of the water

Fisherman

Throw spears

Children

Take off

Young girls

Abandon their water jugs

.

His life

Is a life

Of solitude

And sadness

.

Without a friend

Without affection

Nowhere

To go

.

Everywhere

Strangers

.

A Crocodile

Vegetarian

Crocodile

And good for nothing

Who has

A holy horror

Of blood

.

Please

Write,

Write to:

Nice Crocodile,

Bay Number 3,

Niger River.

.

*The original French-language version of this poem featured a drawing by Tadjo herself of a crocodile.

.     .     .     .     .



Classic Kaiso: “Bass Man” by The Mighty Shadow

$
0
0

ZP_The Mighty Shadow_photograph by Abigail HadeedZP_The Mighty Shadow_photograph by Abigail Hadeed

.

August 31st is Independence Day in Trinidad and Tobago, and, since “we” [here at Zócalo Poets] have a sentimental attachment to Kaiso, let “us” therefore share the lyrics to an old favourite – “Bassman” by The Mighty Shadow (Winston Anthony Bailey, born 1941, Belmont, Port of Spain) – which, back in 1974, was a strikingly original Calypso tune with a new sound and instrumental arrangement:  bandy-leggéd rhythms + a bunny-hoppity bass-line.

Influenced by the style of The Mighty Spoiler (Theophilus Phillip, 1926-1960), who was a great exponent of humorous and imaginative Calypsos, Shadow has had a propensity for the eccentric and the eery.  Often, he has worn dark clothing with a broad-brimmed hat and regal cape;  and he has the most curious movements – including a minimalist approach – when it comes to his deportment while performing.  Winning first and second places in the contest for Road March 1974 – with his songs “Bassman” and “Ah Come Out To Play” – released as a 7-inch 45rpm single vinyl record the same year – Shadow was the ‘new’ calypsonian to break the stranglehold on Road March Title held for eleven years by “biggies” Kitchener and Sparrow.   While Shadow came very close to winning Calypso Monarch for 1974 certainly he was the crowd favourite – the judges didn’t agree.   He would be denied the crown several seasons over before deciding to just ignore that competition – well, for 17 years, at any rate.   In 1993 he re-entered for Calypso Monarch and, though he was not to win, he would comment afterwards:  I never get no crown, but they can’t touch my music. The Shadow music sweet too bad.”   However, in 2000, he did finally win the Monarch title – something he’d been deserving of for many years.

As regards his musical contribution to the Calypso genre, Shadow told the Trinidad newspaper, TnT Mirror, in 1989, that his claim to fame was in “moving the bottom of the music, and introducing changes in the bass lines…My music is characterized by a lot of energy, because of my emphasis on the foot drums and bass…”   Among The Mighty Shadow‘s famous songs are:   Obeah (1982), Ah Come Out Tuh Party (1983), If I Wine I Wine (1985), The Garden Want Water (1988), and Mr. Brown (1996).

ZP_A 12 year old boy and member of the Tamana Pioneers steel orchestra practises his bass drums_ Arima, Trinidad_ January 2013ZP_A 12 year old boy and member of the Tamana Pioneers steel orchestra practises his bass drums_ Arima, Trinidad_ January 2013

.     .     .

Winston Anthony Bailey a.k.a. The Mighty Shadow

“Bass Man”

(Music and lyrics by Bailey / Arranger: Art de Coteau)

.

I was planning to forget Calypso
And go and plant peas in Tobago
But I am afraid ah cyah make de grade.
Cuz every night I lie down in mih bed
Ah hearing a Bassman in mih head

.

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard
Morning and evening, like dis fella gone mad.
Pim pom – an’ if ah don’t want to sing
Pim pom – well, he start to do he t’ing
I don’t want to – but ah have to sing
Pim pom – an’ if ah don’t want to dance
Pim pom – he does have me in a trance
I don’t want to – but ah have to prance to his:

pom pom pidi pom, pom, pom pom pidi pom, pom

.

One night I said to de Bassman
Give me your identification
He said “Is me – Farrell –
Your Bassman from hell.
Yuh tell me you singing Calypso
An’ ah come up to pull some notes for you.”

.

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard
Morning and evening, like dis fella gone mad.
Pim pom – an’ if ah don’t want to sing
Pim pom – well, he start to pull he string
I don’t want to – but ah have to sing
Pim pom – an’ if ah don’t want to dance
Pim pom – he does have me in a trance
I don’t want to – but ah have to prance to his:

pom pom pidi pom, pom, pom pom pidi pom, pom

.

I went and ah tell Dr Lee Yeung
That I want a brain operation
A man in meh head
I want him to dead
He said it’s my imagination
But I know ah hearin’ de Bassman…

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard

Morning and evening, like dis fella gone mad.

Pim pom – etcetera…..

.     .     .     .     .


Jaime Sabines: “Before the ice of silence descends on my tongue…” / “Antes de que caiga sobre mi lengua el hielo del silencio…”

$
0
0

Hojas de otoño 1_octubre de 2013_Toronto.

Jaime Sabines (Born in Chiapas, 1926 – died in México City, 1999)

.     .     .

On Hope”

.

Occupy yourselves here with hope.

The joy of the day that’s coming

buds in your eyes like a new light.

But that day that’s coming isn’t going to come: this is it.

.     .     .

De la esperanza”

.

Entreteneos aquí con la esperanza.

Es júbilo del día que vendrá

os germina en los ojos como una luz reciente.

Pero ese día que vendrá no ha de venir: es éste.

.     .     .

On Illusion”

.

On the tablet of my heart you wrote:

Desire.

And I walked for days and days,

mad and scented and dejected.

.

De la ilusión”

.

Escribiste en la tabla de mi corazón:

Desea.

Y yo anduve días y días,

loco, aromado, y triste.

.     .     .

On Death”

.

Bury it.

There are many silent men under the earth

who will take care of it.

Don’t leave it here.

Bury it.

 

Hojas de otoño 2_octubre de 2013_Toronto

De la muerte”

.

Enterradla.

Hay muchos hombres quietos, bajo tierra,

que han de cuidarla.

No la dejéis aquí –

Enterradla.

.     .     .

On Myth”

.

My mother told me that I cried in her womb.

They said to her:  he’ll be lucky.

.

Someone spoke to me all the days of my life

into my ear, slowly, taking their time.

Said to me:  live, live, live!

It was Death.

.

Del mito”

.

Mi madre me contó que yo lloré en su vientre.

A ella le dijeron:  tendrá suerte.

.

Alguien me habló todos los días de mi vida

al oído, despacio, lentamente.

Me dijo:  ¡vive, vive, vive!

Era la Muerte.

.     .     .

If I were going to die in a moment, I would write these words of wisdom:  tree of bread and honey, rhubarb, coca-cola, zonite, swastika.  And then I would start to cry.

.

You can start to cry even at the word “excused” if you want to cry.

.

And this is how it is with me now.  I’m ready to give up even my fingernails, to take out my eyes and squeeze them like lemons over the cup of coffee.

(“Let’s have a cup of coffee with eye peel, My Heart”).

.

Before the ice of silence descends on my tongue, before my throat splits and my heart keels over like a leather sack, I want to tell you, My Life, how grateful I am for this stupendous liver that let me eat all your roses on the day when I got into your hidden garden without anyone seeing me.

.

I remember it. I filled my heart with diamonds – they are fallen stars that have aged in the dust of the earth – and it kept jingling like a tambourine when I laughed.  The only thing that really annoys me is that I could have been born sooner and I didn’t do it.

.

Don’t put love into my hands like a dead bird.

Hojas de otoño 3_octubre de 2013_Toronto

Si hubiera de morir dentro de unos instantes, escribiría estas sabias palabras:  árbol del pan y de la miel, ruibarbo, coca-cola, zonite, cruz gamada.  Y me echaría a llorar.

.

Uno puede llorar hasta con la palabra “excusado” si tiene ganas de llorar.

.

Y esto es lo que hoy me pasa.  Estoy dispuesto a perder hasta las uñas, a sacarme los ojos y a exprimirlos como limones sobre la taza de café.

(“Te convido a una taza de café con cascaritas de ojo, corazón mío”).

.

Antes de que caiga sobre mi lengua el hielo del silencio, antes de que se raje mi garganta y mi corazón se desplome como una bolsa de cuero, quiero decirte, vida mía, lo agradecido que estoy, por este higado estupendo que me dejó comer todas tus rosas, el día que entré a tu jardín oculto sin que nadie me viera.

.

Lo recuerdo. Me llené el corazón de diamantes – que son estrellas caídas y envejecidas en el polvo de la tierra – y lo anduve sonando como una sonaja mientras reía.  No tengo otro rencor que el que tengo, y eso porque pude nacer antes y no lo hiciste.

.

No pongas el amor en mis manos como un pájaro muerto.

ZP_Jaime Sabines_ I take pleasure in the way the rain beats its wings on the back of the floating city...ZP_Jaime Sabines_Me gustan los aletazos de la lluvia sobre los lomos de la ciudad flotante...

I take pleasure in the way the rain beats its wings on the back of the floating city.

.

The dust comes down.  The air is left clean, crossed by leaves of odour, by birds of coolness, by dreams.  The sky receives the city that is being born.

.

Streetcars, buses, trucks, people on bicycles and on foot, carts of all colours, street-vendors, bakers, pots of tamales, grilles of baked bananas, balls flying between one child and another: the streets swell, the sounds of voices multiply in the last light of the day hung up to dry.

.

They come out like ants after the rain, to pick up the crumb of the sky, the little straw of eternity to take away to their dark houses, with cuttlefish hanging from the roofs, with weaving spiders under the beds, and with one familiar ghost, at least, in back of some door.

.

Thanks be to you, Mother of the Black Clouds, who have so whitened the face of the afternoon and have helped us to go on loving life.

.     .     .

Me gustan los aletazos de la lluvia sobre los lomos de la ciudad flotante.

.

Desciende del polvo.  El aire queda limpio, atravesado de hojas de olor, de pájaros de frescura, de sueños.  El cielo recibe a la ciudad naciente.

.

Tranvías, autobuses, camiones, gentes en bicicleta y a pie, carritos de colores, vendedores ambulantes, panaderos, ollas de tamales, parrillas de plátanos horneados, pelotas de un niño al otro:  crecen las calles, se multiplican los rumores en las últimas luces del día puesto a secar.

.

Salen, como las hormigas después de la lluvia, a recoger la migas del cielo, la pajita de la eternidad que han de llevarse a sus casas sombrías, con pulpos colgando del techo, con arañas tejedoras debajo de la cama, y con un fantasma familiar, cuando menos, detrás de alguna puerta.

.

Gracias te son dadas, Madre de las Nubes Negras, que has puesto tan blanca la cara de la tarde y que nos has ayudado a seguir amando la vida.

.     .     .

Before long you will offer these pages to people you don’t know as though you were holding out a handful of grass that you had cut.

.

Proud and depressed of your achievement you will come back and fling yourself into your favourite corner.

.

You call yourself a poet because you don’t have enough modesty to remain silent.

.

Good luck to you, thief, with what you’re stealing from your suffering – and your loves!  Let’s see what sort of image you make out of the pieces of your shadow you pick up.

.     .     .

Dentro de poco vas a ofrecer estas páginas a los desconocidos como si extendieras en la mano un manojo de hierbas que tú cortaste.

.

Ufano y acongojado de tu proeza, regresarás a echarte al rincón preferido.

.

Dices que eres poeta porque no tienes el pudor necesario del silencio.

.

¡Bien te vaya, ladrón, con lo que le robas a tu dolor y a tus amores!   ¡A ver qué imagen haces de ti mismo con los pedazos que recoges de tu sombra!

.

You have what I look for, what I long for, what I love – you have it.

The fist of my heart is beating, calling.

I thank the stories for you.

I thank your mother and your father and death who has not seen you.

I thank the air for you.

You are elegant as wheat,

delicate as the outline of your body.

I have never loved a slender woman

but you have made my hands fall in love,

you moored my desire,

you caught my eyes like two fish.

And for this I am at your door, waiting.

.     .     .

Tú tienes lo que busco, lo que deseo, lo que amo – tú lo tienes.

El puño de mi corazón está golpeando, llamando.

Te agradezco a lo cuentos,

doy gracias a tu madre y a tu padre,

y a lo muerte que no te ha visto.

Te agradezco al aire.

Eres esbelta como el trigo,

frágil como la línea du tu cuerpo.

Nunca he amado a mujer delgada

pero tú has enamorado mis manos,

ataste mi deseo,

cogiste mis ojos como dos peces.

Por eso estoy a tu puerta, esperando.

.     .     .

From:  Selected Poems of Jaime Sabines:  Pieces of Shadow

Translations from Spanish into English © W.S. Merwin (1995)

.

.     .     .

Jaime Sabines (1926-1999) was born in Tuxtla Gutiérrez in the state of Chiapas, México.

At 19 he moved to México City, studying Medicine for three years, then switching to Philosophy and Literature at UNAM (University of México). He published eight volumes of poetry, including Horal (1950), Tarumba (1956), and Maltiempo (1972), receiving the Xavier Villaurrutia Award for the latter. He was granted the Chiapas Prize in 1959 and the National Literature Award in 1983. He also served as a congressman for Chiapas. Octavio Paz called Sabines one of the handful of poets that comprised the beginning of Modern Latin-American Poetry. For such poets the aim of the poem was not – as before – to invent, rather to explore. In a 1970s interview Sabines observed: “No subject matter can be forced upon the poet. He must be a witness to his times. Must discover reality and recreate it. He should speak of that which he lives and experiences. I feel that a poet must first of all be authentic; I mean by this that there must be a correspondence between his personal world and the world that surrounds him. If you have a mystical inclination – why not write about it? If you live alone and are afflicted by your solitude – why not speak about it, if it is yours? Poetry must bear witness to our everyday lives.”

.

La obra de Jaime Sabines (1926-1999) representa, dentro de la poesía mexicana contemporánea, una isla que se vincula con la realidad a través de puentes inexorables: la muerte, la inquietud social, la angustia por la existencia, la presencia o la ausencia de Dios y – fundamentalmente – el amor. El amor es – en un poema de Sabines – no sólo un sentimiento sino también una herramienta – un clave personal – para comunicarse no sólo con la mujer sino con el mundo. Sabines fue el más notable precursor de la poesía coloquial en América Latina.  (Mario Benedetti, 2007)

.     .     .     .     .

Jaime Sabines: “Message to Rosario Castellanos” / “Recado a Rosario Castellanos”

$
0
0

ZP_Rosario Castellanos

Jaime Sabines (Chiapas, 1926 – México City, 1999)

Message to Rosario Castellanos”

(Translation from Spanish into English: Paul Claudel and St.John Perse)

.

Only a fool could devote a whole life to solitude and love.

Only a fool could die by touching a lamp,

if a lighted lamp,

a lamp wasted in the daytime is what you were.

Double fool for being helpless, defenceless,

for going on offering your basket of fruit to the trees,

your water to the spring,

your heat to the desert,

your wings to the birds.

Double fool, double Chayito*, mother twice over,

to your son and to yourself.

Orphan and alone, as in the novels,

coming on like a tiger, little mouse,

hiding behind your smile,

wearing transparent armour,

quilts of velvet and of words,

over your shivering nakedness.

.

How I love you, Chayo*, how I hate to think

of them dragging your body – as I’m told they did.

Where did they leave your soul?

Can’t they scrape it off the lamp,

get it up off the floor with a broom?

Don’t they have brooms at the Embassy?

How I hate to think, I tell you, of them taking you,

laying you out, fixing you up, handling you,

dishonouring you with the funeral honours.

(Don’t give me any of that

Distinguished Persons fucking stuff!)

I hate to think of it, Chayito!

And this is all? Sure it’s all. All there is.

At least they said some good things in The Excelsior*

and I’m sure there were some who cried.

They’re going to devote supplements to you,

poems better than this one, essays, commentaries

how famous you are, all of a sudden!

Next time we talk

I’ll tell you the rest.

.

I’m not angry now.

It’s very hot in Sinaloa.

I’m going down to have a drink at the pool.

.

*Chayito / Chayo – nicknames for the name Rosario i.e. Little Rosary/Rosa/Rosie

*El Excélsior – a México City daily newspaper

.     .     .

Recado a Rosario Castellanos”

.

Sólo una tonta podía dedicar su vida a la soledad

y al amor.

Sólo una tonta podía morirse al tocar una lámpara,

si lámpara encendida,

desperdiciada lámpara de día eras tú.

Retonta por desvalida, por inerme,

por estar ofreciendo tu canasta de frutas a los árboles,

tu agua al manantial,

tu calor al desierto,

tus alas a los pájaros.

Retonta, re-Chayito, remadre de tu hijo y de ti misma.

Huérfana y sola como en las novelas,

presumiendo de tigre, ratoncito,

no dejándote ver por tu sonrisa,

poniéndote corazas transparentes,

colchas de terciopelo y de palabras

sobre tu desnudez estremecida.

.

¡Como te quiero, Chayo, como duele

pensar que traen tu cuerpo! – así se dice –

(¿Dónde dejaron tu alma? ¿ No es posible

rasparla de la lámpara,

recogerla del piso con una escoba?

¿Qué, no tiene escobas la Embajada?)

¡Cómo duele, te digo, que te traigan,

te pongan, te coloquen, te manejen,

te lleven de honra en honra funerarias!

(¡No me vayan a hacer a mi esa cosa

de los Hombres Ilustres, con una chingada!)

¡Como duele, Chayito!

¿Y esto es todo? ¡ Claro que es todo, es todo!

Lo bueno es que hablan bien en el Excélsior

y estoy seguro de que algunos lloran,

te van a dedicar tus suplementos,

poemas mejores que éste, estudios, glosas,

¡qué gran publicidad tienes ahora!

La próxima vez que platiquemos

te diré todo el resto.

.

Ya no estoy enojado.

Hace mucho calor en Sinaloa.

Voy a irme a la alberca a echarme un trago.

.     .     .

Rosario Castellanos poet, author, essayist – was born into a “Ladino” (Hispanicized Mestizo) landowning family in Chiapas.  From her mid-teens onward she lived in México City, where she would gradually become one of the so-called “Generation of 1950” – post-War writers of Latin America. Throughout her life – cut short by a freak domestic electrical accident involving a lamp while she was leaving her bath in Tel Aviv – where she had been posted as Mexican ambassador – she wrote with passion and precision about what now we would call “cultural and gender oppression”.  Her 1962 novel Oficio de Tinieblas(The Book of Lamentations in its English translation) is an empathetic yet trenchant imagining of the conflicts between Tzotzil Mayans and “Ladinos” leading up to agrarian reform in her ancestral Chiapas.  Castellanos is important today for opening the doors to a Mexican Feminist world-view through her frank and insightful poetry, novels, and newspaper essays.

.     .     .

Rosario Castellanos – poeta y novelista – nació en la Ciudad de México en 1925.  Su infancia y parte de su adolescencia la vivió en Comitán y en San Cristóbal de las Casas, Chiapas.

Dedicó una parte de su obra y de sus energías a la defensa de los derechos de las mujeres, labor por la que es recordada como uno de los símbolos del feminismo latinoamericano.  A nivel personal, su propia vida estuvo marcada por un matrimonio infeliz y depresiones múltiples que la llevaron en más de una ocasión a ser ingresada.

Su obra incluye la novela Oficio de Tinieblas (1962) – trata de reforma agraria y tensiones sociales entre los tzotziles y los ladinos en el campo de Chiapas – también el poemario Poesía no eres tú (1972).

En 1971, Castellanos fue nombrada embajadora de México en Israel, desempeñándose como catedrática en la Universidad Hebrea de Jerusalén, además de su labor de diplomática. Falleció en Tel Aviv en agosto de 1974 – a consecuencia de una descarga eléctrica provocada por una lámpara cuando acudía a contestar el teléfono al salir de bañarse. Sus restos fueron trasladados a La Rotonda de los Hombres Ilustres (ahora La Rotonda de las Personas Ilustres) en la Ciudad de México.

.     .     .     .     .

Rosario Castellanos: “With the other – humanity, dialogue, poetry, begin.” / “Con el otro – la humanidad, el diálogo, la poesía, comienzan.”

$
0
0

ZP_Rufino Tamayo_Mujer llamando / Woman calling_1941ZP_Rufino Tamayo_Mujer llamando / Woman calling_1941

.

Rosario Castellanos (1925-1974)

“The Other”

.

Why speak the names of gods, stars,

foams of a hidden sea,

pollen of the farthest gardens,

when what hurts us is life itself, when each new day

claws at our guts, when every night falls

writhing, murdered?

When we feel the pain in someone else,

a man we do not know but who is always

present and is the victim

and the enemy and love and everything

we’d need to be whole?

Never lay claim to the dark,

don’t drain the cup of joy in a single sip.

Look around: there is someone else, always someone else.

What he breathes is your suffocation,

what he eats is your hunger.

Dying, he takes with him the purest half of your own death.

.     .     .

“El otro”

.

¿Por qué decir nombres de dioses, astros,

espumas de un océano invisible,

polen de los jardines más remotos?

Si nos duele la vida, si cada día llega

desgarrando la entraña, si cada noche cae

convulsa, asesinada.

Si nos duele el dolor en alguien, en un hombre

al que no conocemos, pero está

presente a todas horas y es la víctima

y el enemigo y el amor y todo

lo que nos falta para ser enteros.

Nunca digas que es tuya la tiniebla,

no te bebas de un sorbo la alegría.

Mira a tu alrededor: hay otro, siempre hay otro.

Lo que él respira es lo que a ti te asfixia,

lo que come es tu hambre.

Muere con la mitad más pura de tu muerte.

.     .     .

“Origin”

.

I am growing on a woman’s corpse,

my roots wrap themselves around her bones

and from her disfigured heart

a stalk emerges, vertical and tough.

.

From the bier of an unborn child:

from her womb cut down before the harvest

I rise stubborn, definitive,

brutal as a tombstone and sad at times

with the stony sadness of the funeral angel

who hides a tearless face between his hands.

.     .     .

“Origen”

.

Sobre el cadáver de una mujer estoy creciendo,

en sus huesos se enroscan mis raíces

y de su corazón desfigurado

emerge un tallo vertical y duro.

.

Del ferétro de un niño no nacido:

de su vientre tronchado antes de la cosecha

me levanto tenaz, definitiva,

brutal como una lápida y en ocasiones triste

con la tristeza pétrea del ángel funerario

que oculte entre sus manos una cara sin lágrimas.

.     .     .

“Nocturne”

.

Time is too long for life;

for knowledge not enough.

.

What have we come for, night, heart of night?

.

All we can do is dream, or die,

dream that we do not die

and, at times, for a moment, wake.

.     .     .

“Nocturno”

.

Para vivir es demasiado el tiempo;

para saber no es nada.

.

¿A qué vinimos, noche, corazón de la noche?

.

No es posible sino soñar, morir,

soñar que no morimos

y, a veces, un instante, despertar.

.     .     .

“Elegy”

.

Body, belovéd, yes; we know each other, you and I.

.

Perhaps I ran to meet you

like a cloud heavy with lightning.

.

Ah, that fleeting light, that fulmination,

that vast silence that succeeds catastrophe.

.

Whoever looks at us now (dark stones, bits

and pieces of used matter)

won’t know that for an instant our name was love

and that in eternity they call us destiny.

.     .     .

“Elegía”

.

Cuerpo, criatura, sí; tú y yo, nos conocimos.

.

Tal vez corrí a tu encuentro

como corre la nube cargada de relámpagos.

.

Ay, esa luz tan breve, esa fulminación,

ese vasto silencio que sigue a la catástrofe.

.

Quienes ahora nos miran

(piedras oscuras, trozos de matería ya usada)

no sabrán que un instante nuestro nombre fue amor

y que en la eternidad nos llamamos destino.

.     .     .

“Indifference”

.

He looked at me as one looks through a window

or the air

or nothing.

.

And then I knew: I was not there

or anywhere

nor had I ever been or would be.

.

I became like one who dies in an epidemic,

unidentified, and is hurled

into a common grave.

ZP_Rufino Tamayo_El grito / The shout_1947ZP_Rufino Tamayo_El grito / The shout_1947

.

“Desamor”

.

Me vió como se mira al través de un cristal

o del aire

o de nada.

.

Y entonces supe: yo no estaba allí

ni en ninguna otra parte

ni había estado nunca ni estaría.

.

Y fui como el que muere en la epidemia,

sin identificar, y es arrojado

a la fosa común.

.     .     .

“Nymphomania”

.

I held you in my hands:

all mankind in a walnut.

.

What a hard, wrinkled shell!

.

And inside, the simulacrum

of the two halves of the brain,

which obviously aspire not to work

but to be devoured and praised

for their neutral, unsatisfying taste

that endlessly demands,

over and over and over, to be tried again.

.     .     .

“Ninfomanía”

.

Te tuve entre mis manos:

la humanidad entera en una nuez.

.

¡Qué cáscara tan dura y tan rugosa!

.

Y, adentro, el simulacro

de los dos hemisferos cerebrales

que, obviamente, no aspiran a operar

sino a ser devorados, alabados

por ese sabor neutro, tan insatisfactorio

que exige, al infinito,

una vez y otra y otra, que se vuelva a probar.

.     .     .

“Speaking of Gabriel”

.

Like all guests my son got in the way,

taking up space that was my space,

existing at all the wrong times,

making me divide each bite in two.

.

Ugly, sick, bored,

I felt him grow at my expense,

steal the colour from my blood, add

clandestine weight and volume

to my way of being on the earth.

.

His body begged for birth, begged me to let him pass,

allot him his place in the world

and the portion of time he needed for his history.

.

I agreed. And through the wound of his departure,

through the hemorrhage of his breaking free,

the last I ever felt of solitude, of myself

looking through a pane of glass, also slipped away.

.

I was left open, an offering

to visitations, to the wind, to presence.

ZP_Rufino Tamayo_Pregnant Woman_1976ZP_Rufino Tamayo_Mujer embarazada / Pregnant Woman_1976

.

“Se habla de Gabriel”

.

Como todos los huéspedes mi hijo me estorbaba

ocupando un lugar que era mi lugar,

existiendo a deshora,

haciéndome partir en dos cada bocado.

.

Fea, enferma, aburrida

lo sentía crecer a mis expensas,

robarle su color a mi sangre, añadir

un peso y un volumen clandestino

a mi modo de estar sobre la tierra.

.

Su cuerpo me pidió nacer, cederle el paso,

darle un sitio en el mundo,

la provisión de tiempo necesaria a su historia.

.

Consentí. Y por la herida en que partió, por esa

hemorragia de su desprendimiento

se fue también lo último que tuve

de soledad, de yo mirando tras de un vidrio.

.

Quedé abierta, ofrecida

a las visitaciones, al viento, a la presencia.

.     .     .

“Meditation on the Threshold”

.

No, throwing yourself under a train like Tolstoy’s Anna

is not the answer,

nor hastening Madame Bovary’s arsenic

nor waiting for the angel with the javelin

to reach the parapets of Avila

before you tie the kerchief to your head

and begin to act.

.

Nor intuiting the laws of geometry,

counting the beams in your cell

like Sor Juana. The answer is not

to write while visitors arrive

in the Austen living room

nor to lock yourself in the attic

of some New England house

and dream, the Dickinson family Bible

beneath your spinster’s pillow.

.

There must be some other way whose name is not Sappho

or Mesalina or Mary of Egypt

or Magdalene or Clemencia Isaura…

.

Another way of being free and human.

.

Another way of being.

.     .     .

“Meditación en el umbral”

.

No, no es la solución

tirarse bajo un tren como la Ana de Tolstoi

ni apurar el arsénico de Madame Bovary

ni aguardar en los páramos de Ávila la visita

del ángel con venablo

antes de liarse el manto a la cabeza

y comenzar a actuar.

.

No concluir las leyes geométricas, contando

las vigas de la celda de castigo

como lo hizo Sor Juana. No es la solución

escribir, mientras llegan las visitas,

en la sala de estar de la familia Austen

ni encerrarse en el ático

de alguna residencia de la Nueva Inglaterra

y soñar, con la Biblia de los Dickinson

debajo de una almohada de soltera.

.

Debe haber otro modo que no se llame Safo

ni Mesalina ni María Egipciaca

ni Magdalena ni Clemencia Isaura.

.

Otro modo de ser humano y libre.

.

Otro modo de ser.

ZP_Rufino Tamayo_Mujer alcanzando la luna / Woman reaching for the moon_1946ZP_Rufino Tamayo_Mujer alcanzando la luna / Woman reaching for the moon_1946

“Poetry Is Not You”

.

Because if you existed

I’d have to exist too. And that’s a lie.

.

There is nothing more than ourselves: the couple,

two sexes reconciled in a chile,

two heads together, not contemplating each other

(so as not to turn either one into a mirror)

but staring straight ahead, at the other.

.

The other: mediator, judge, equilibrium

of opposites, witness,

knot in which what was broken is retied.

.

The other, muteness that begs a voice

from the one who speaks

and demands the ear of the one who listens.

.

The other.  With the other,

humanity, dialogue, poetry, begin.

.     .     .

“Poesía no eres tú”

.

Porque si tú existieras

tendría que existir yo también. Y eso es mentira.

.

Nada hay más que nosotros: la pareja,

los sexos conciliados en un hijo,

las dos cabezas juntas, pero no contemplándose

(para no convertir a nadie en un espejo)

sino mirando frente a sí, hacia el otro.

.

El otro: mediador, juez, equilibrio

entre opuestos, testigo,

nudo en el que se anuda lo que se había roto.

.

El otro, la mudez que pide voz

al que tiene la voz

y reclama el oído del que escucha.

.

El otro. Con el otro

la humanidad, el diálogo, la poesía, comienzan.

.     .     .

“Livid Light”

.

I can only speak of what I know.

.

Like Thomas, my hand is deep

inside a wound. And it hurts both the other and myself.

.

Cold sweat of agony!

Convulsion of nausea!

.

No, I don’t want comfort of oblivion or hope.

.

I want the courage to remain,

to not betray what is ours: this day

and the light that lets us see it whole.

.     .     .

“Lívida luz”

.

No puedo hablar sino de lo que sé.

.

Como Tomás tengo la mano hundida

en una llaga. Y duele en el otro y en mí.

.

¡Ah, qué sudor helado de agonía!

¡Qué convulsión de asco!

.

No, no quiero consuelo, ni olvido, ni esperanza.

.

Quiero valor para permanecer,

para no traicionar lo nuestro: el día

presente y esta luz con que se mira entero.

.

.

.

Translations from Spanish into English © Magda Bogin

.     .     .     .     .

Mexican journalist Elena Poniatowska (born 1933) has said of Rosario Castellanos (1925-1974) that her 1950 UNAM thesis on “la cultura feminina” was the intellectual starting point for the liberation of Mexican women. Writer José Emilio Pacheco wrote of that period, the early 1950s, that “at that time, no-one in this country [México] was so clearly aware of her double status – as a woman and as a Mexican – nor did anyone else make of this awareness the very material of her writing, the central thread of her work.” And: “Our sight was obscured by conventional notions; we were on guard in defence of our privileges…Naturally we did not know how to read her.”

Castellanos was intensely feminist yet self-critical – she wrote unsparingly about her circumstances and her limitations. There was a kind of raw heroism in this, and it earned her the misunderstanding and mockery of a primarily male literary world. Her poem “Speaking of Gabriel” would’ve shocked readers with its grudging acquiescence to Motherhood that then surprises in the final verse with a beautiful fragile spirit. “Poetry Is Not You” – its title a direct contradiction to Gustavo Adolfo Bécquer’s famous 19th-century Romantic poem, Poesía eres tú (Poetry is You!), begins with the words “Because if you existed I’d have to exist too. And that’s a lie.” – indicating that this will be no doving-and-coo-ing couple to be described – and then, like “Speaking of Gabriel” – surprises with a powerful change by poem’s end – that of recognizing that a woman, as too her husband, does not wish to be turned into a “mirror” rather to be understood, hard as that is to do, as “the other”. “With the other, humanity, dialogue, poetry, begin.”

.

As a neglected yet keenly observant child of a coffee plantation family in Chiapas, Castellanos would come to the realization by the mid-1950s that “everything she had once accepted as the natural order of things stood revealed in its true light, and as a result of that discovery she saw that certain moral and intellectual attitudes were required of her.”  The substantial acreage of coffee lands she’d inherited she then returned to the very Indios (Tzotzil Mayans) who’d tilled it for her family; and she went to work for the National Indigenous Institute in San Cristóbal de las Casas. Two of Castellanos’ novels – Balún Canán and Oficio de Tinieblas – deal sensitively with Native-American “characterization” and culture.  Eventually she re-settled in México City where she wore a variety of writerly hats, including penning newspaper columns for Novedades, ¡Siempre!, and Excélsior.

.

The poem “Nocturne”, with its elliptical last verse – “All we can do is dream, or die, dream that we do not die and, at times, for a moment, wake” – follows very closely the Náhuatl (Aztec language) ideal of the moyolnonotzani (a person who knows how to converse with her own heart) and the hayoltehuani (the artist who is able to introduce the symbolism of the divine into things).  The loneliness that gripped Castellanos  throughout her life – even her marriage to Ricardo Guerra in 1957 was defined by feelings of profound loss (two miscarriages before the birth of their son, Gabriel);  and depression caused by the strictures of her “role” as wife and mother (divorce was to be the outcome) – nonetheless made for perceptive, nuanced poetry which, in the above translations by Magda Bogin, from 1988, at last became available to English-language readers.

(With biographical notes / quotations cited from Cecilia Vicuña)

.     .     .     .     .

Norval Morrisseau – Shaman-Artist: Armand Garnet Ruffo’s “Man Changing into Thunderbird (Transmigration), 1977”

$
0
0

Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 1 of 6

ZP_Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 1 of 6

.

I am a Shaman-Artist. My paintings are icons. That is to say: they are images which help focus on spiritual powers generated by traditional beliefs and wisdom.”   (Norval Morrisseau)

.

In the course of writing Man Changing Into Thunderbird, a book about the life of the acclaimed Ojibway artist Norval Morrisseau, I found that his art moved me in such a manner that a natural and spontaneous response to it was to write poetry. Initially, I thought that I would write a few ekphrastic poems based on some of the paintings that I admired most and I thought gave insight into the artist. And because the poems are based on specific paintings, which for the most part are dated, I also figured that the inclusion of the poems would provide a time frame that would help ground potential readers. However, as I learned more about Morrisseau’s life and immersed myself in the paintings, more poems appeared. What did these paintings mean to him, and what do they mean to us, the viewers? My plan was to include all the poems in the one book, but as the poems increased I realized that due to length there were far too many to include them all. I also realized that I had a complete book of poetry. The Thunderbird Poems includes all the poems that I wrote during this period of study and contemplation on the art of Norval Morrisseau. The piece below, “Man Changing Into Thunderbird (Transmigration), 1977”, is excerpted from The Thunderbird Poems.

.

Armand Garnet Ruffo

.     .     .

Norval Morrisseau said that for the longest time he dreamed of doing something great. In 1976 he joins the Eckankar “new age” movement in an attempt to stop drinking, and moves to Winnipeg. While there he plunges into a six panel painting with complete confidence that speaks to his genius.

Man Changing Into Thunderbird (Transmigration), 1977

Though he has had no idea how to squeeze the essence of the story onto canvas from the first time he hears it he wants to paint it. But how to go about it? The question haunts him, dangles in front of him, gets caught in the dream-catcher web of a spider, escapes through a hole in the night sky and slides down a path of owl feathers into the world of myth and creation.

.

The story says there were seven brothers. One day

the youngest Wahbi Ahmik

went hunting and met a beautiful woman

named Nimkey Banasik.

They fell in love at first sight

and the young warrior took her home to his wigwam

where they lived as man and wife

and were happy.

All the brothers cherished her except one

Ahsin, the oldest,

Who felt only hatred for her.

.

The idea grows inside him the way a butterfly grows inside a chrysalis. Except it is not about a butterfly, it is about a thunderbird and, more, about a whole way of being, about perception and belief. When it finally cracks open, or rather he cracks it open, the idea is so large he knows instinctively it will be one of his most important paintings. Not junk commercialism done for a quick buck. Not twenty paintings pinned to a clothesline, jumping between them like a jackrabbit. Not another set of nesting loons or another multi-coloured trout. Not something he can paint in a half-closed eyelid stupor. This time his eyes are wide open and burning with possibility as though giant talons were digging into his memory and stirring imagination. As though they were clamped onto his shoulder muscles with the steady beat of locomotive wings and were lifting him high above the ground.

.

One day Wahbi Ahmik returned from hunting

and discovered the campfire near his wigwam

stained in blood.

Panic stricken he rushed to his wife

but discovered her gone.

Knowing what his brother Ahsin felt for her

he stormed into his tent

And demanded to know what had happened.

I see a trail of blood leading into the forest.

What have you done?

.

By this time he is again showing at Pollock Gallery in Toronto but hardly under Jack Pollock’s tutelage, their relationship strained by their personalities. His home in Red Lake is now far behind him, and he is lapping up the good life like a saucer of cream. Though it isn’t cream he is drinking. By this time his art little more than a means to an end, more commerce than calling. He will sell it to buy the basics like cigarettes and groceries (though he eats little for a man his size), shoes or a shirt when he needs it. Though more often than not he simply trades for whatever he wants: a week’s rent in a flop house, a bottle, a meal, an English Derby plate, a Spode teapot, a blowjob, a fuck, everything and anything. The moment: the only thing that matters.

.

Ahsin was not afraid of his younger brother’s anger.

You brought this woman Nimkey Banasik to our village.

We were all happy together before she came.

Now she is gone for good.

When you left this morning I sent our other brothers away

to be alone with her.

Then I saw her cooking for you

and I got out my sharpest arrow

which found its mark in her hip.

I would have chased her down and killed her

if not for the roar of thunder

that filled the sky

and frightened me.

.

As for Pollock he is still smarting from the Kenora court case a couple of years earlier when he was sued for stealing several of Morrisseau’s paintings. (Though he knows it wasn’t instigated by the artist himself, and after it was over Morrisseau gave him a big bear hug like he was cheering for Pollock all along.) Furthermore, by this time Pollock’s gallery and personal life are in shambles, his blatant honesty and vanity making him persona non-gratis in what he calls Toronto’s bitchy art scene. His own life of flirting with excess, his hot and horny appetite for cocaine and sex scarring his body and mind. (So honest and vain Pollock admits it all in a book printed in England where nobody knows him personally, admits that if he were to drop dead tomorrow the single most important thing he would be remembered for is the discovery of Norval Morrisseau. “Damn it,” he says, as though reading a crystal ball, knowing it as the truth.)

.

Oh Ahsin! my foolish brother, cried Wahbi Ahmik.

Even though I am mad enough kill you

I pity you.

Did it not ever cross your mind who Nimkey Banasik was?

You must know her name means Thunderbird Woman.

I would have told you

if not for your blind hatred.

I would have also told you

she had six sisters.

Can you not imagine the power our children would have had?

What it would have meant for all of us.

For this woman was a Thunderbird

in human form.

And now it is too late.

.

To say that Morrisseau is Pollock’s cash cow and he is only in it for the money would not be fair unless one put it in perspective and said that Morrisseau is everybody’s cash cow. (For this reason he is never alone.) No, safe to say there is something more between them. For Morrisseau their initial meeting is no accident. There is no room for accidents, or luck for that matter, in his belief system.

.

I am leaving to never return until I find this woman

Wahbi Ahmik said, as he turned his back on his brother

and followed the blood trail

that led far into the great forest.

For many moons he traveled until he came to a huge mountain

that reached over the clouds and beyond.

And he began to climb higher and higher

Until the earth disappeared and he reached the summit.

And there before him on a blanket of cloud

stood a towering teepee

shooting forth

lightning

and thunder

across the sky.

.

To be sure, whatever their frailties, together they are magnificent. It is as if together they walk on clouds. Pollock reads Morrisseau’s mind like a cup of tea leaves and reminds him of his purpose and stature, prodding and coaxing to get the best out of him.

.

From the majestic edifice came the laughter of women

which suddenly stopped.

For they felt his presence.

Then the teepee flap opened and there stood Nimkey Banasik

looking more beautiful than ever.

With concern she asked why he had follow her.

Because you are my life, he answered.

She smiled upon hearing his words

And beckoned him forward.

Come inside, she said,

And we will give you the power

to walk on clouds.

.

Pollock knows the painter can handle scale, which he proved in My Four Wives and Some of My Friends, both of them an impressive 109.8 cm x 332.7 cm. What he doesn’t know is that Morrisseau has also done sets of paintings, diptyches, like Merman and Merwoman, and has played with perspective in The Gift where he divided the canvas into two panes. The problem is that Morrisseau is living in Winnipeg, and this makes it nearly impossible for Pollock to keep track of him. He knows the artist is up to his old tricks of selling his work to the first person that approaches him with a few dollars rather than go through the trouble of bundling up the work and sending it off. The temptation of a quick money fix has always been one of his greatest failings. “Something the bastards are quick to seize upon,” Pollock says. The challenge is therefore not to keep him painting, which he does naturally, but to make sure he sends what he does to the gallery.

.

Inside the wigwam were seated two old thunderbirds

in human form.

Light radiated from their eyes

Suggesting a presence full of power and wisdom.

Immediately they saw Wahbi Ahmik’s hunger

and offered him food.

In an instant a roar of deafening thunder erupted

As they stretched out their arms and changed into thunderbirds

and flew away

To return with a big horned snake with two heads and three tails.

They offered it to Wahbi Ahmik to eat

but he quickly turned away from writhing mass of flesh.

The next morning they again asked him if he needed food.
and the thunderbirds returned with a black snake sturgeon

and later with a cat-like demigod.

And Wahbi Ahmik grew weaker

and weaker.

.

Pollock flies back and forth between Toronto and Winnipeg, making sure that Morrisseau is not going astray, and takes whatever paintings the artist has finished. Bob Checkwitch of Great Grassland Graphics is also working with the painter during this time doing a series of prints and helps to keep him in check. Through meetings, telephone calls and letters Morrisseau and Pollock discuss the concept for Man Changing Into Thunderbird and after much discussion Morrisseau decides to translate the story into a series of panels. Like Pollock, Morrisseau knows this will be his greatest work to date.

.

Finally the old woman who feared that Wahbi Ahmik was starving

told her daughter to take him

to her great medicine uncle

Southern Thunderbird

whom she knew would have strong medicine for the human.

They laid Wahbi Ahmik on a blanket of cloud

softer than rabbit fur and wrapped him gently

so that he would not see.

And with the thunder suddenly erupting

Wahbi Ahmik felt his nest of cloud move.

After what seemed like a mere moment

They stopped

and his wife Nimkey Banasik

removed the cloud from around him .

And there in front of Wahbi Ahmik

perched on a cloud

stood a great medicine lodge.

.

Three weeks before the opening, which is scheduled for August 10that 2:00 pm, Pollock receives four panels, but he can see that the series is incomplete. Another two weeks pass and he starts to become anxious. He telephones Winnipeg and Morrisseau assures him that he will bring them to Toronto with him. Pollock warns him that he needs time to prepare the paintings. They have to be stretched and framed. Again Morrisseau tells him not to worry.

.

Nimkey Banasik looked around him and saw many lodges

the homes of many different kinds of thunderbirds

All in human form.

Entering the great medicine lodge

Nimkey Banasik brought her uncle greeting from her mother

And beseeched him for help.

My mother said that you would have medicine for my husband

so that he may eat as we do

And perhaps even become one of us.
The old thunderbird stood in silence pondering the love between them

and the consequences

of such an action.

Let it be known that if this human takes my medicine

He will never return to earth

but will become a thunderbird forever.

Then the medicine thunderbird took two small blue medicine eggs

mixed them together

And advised Wahbi Ahmik to drink it.

.

On Friday, August 9th Morrisseau saunters into the gallery about lunchtime. Under his arm is the roll that Pollock is expecting. Everyone breaks off installing the show and gathers around to see the last few panels. Morrisseau grins as he unrolls two blank canvasses. As Pollock tells it, he is stunned. It’s the last straw, and he barks and growls at the artist who calmly assures him that the pictures will be finished in time for the show. Pollock exclaims that the other panels are still at the framer’s and he won’t be able to use them for reference. No problem, Morrisseau says, unmoved by the calamity that Pollock foresees.

.

The moment the potion entered Wahbi Ahmik

he felt a strange power surge throughout his body.

Looking at his hands and feet he saw

they were no longer human

but of the claws and wings of a thunderbird.

With the next drink the change was complete.

He was now a thunderbird.

His human form, the wigwams, the great medicine lodge

All disappeared.

Everyone was now a thunderbird

inhabiting the realm of thunderbirds.

And so Wahbi Ahmik and Nimkey Banasik

thanked Southern Thunderbird

and flew home together

where Wahbi Ahmik feasted

on thunderbird food

and lived out his life with this beloved wife Nimkey Banasik.

.

Morrisseau purchases ten brushes and twenty tubes of paint from Daniel’s Art Supplies up the street from his hotel. For the life of him Pollock cannot fathom how he is going to execute the paintings, how he can possibly carry in his head the complete chromatic palette of the first four panels. As he is leaving the room Morrisseau tells him to come back at one o’clock in the morning and he’ll have the paintings ready for him. Not knowing what to expect, Pollock returns at the exact hour. Morrisseau swings open the door to his room, and there they are laid out on the floor. He has finished the series with two more panels. The moment Pollock sees them it becomes clear to him that the artist has not only successfully recreated the colours of the first four panels, but he has somehow managed to keep in his head both their composition and scale. They are exactly like the originals. He is stunned. With the canvasses still wet, Pollock carries them back to the gallery in his outstretched arms and takes them for framing the moment they are dry. The show opens on time with Morrisseau touching up the new panels with daps of paint on the tip of his right index finger. Within one hour the complete set of six panels is sold. Everyone who is witness to the work is awestruck.

.

And the people who remained below

in the world of humans

generation upon generation

remember Wahbi Ahmik

as the Man Who Changed

Into

A Thunderbird.

.     .     .     .     .

.

Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 6 of 6ZP_Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 6 of 6

.

Norval Morrisseau is considered by art historians, critics and curators alike as one of the most innovative artists of the 20th century. Among his awards and honours were the Order of Canada and the Aboriginal Achievement Award. Referred to as the “Picasso of the North” by the French press, he was the only Canadian painter invited to France to celebrate the bi-centennial of the French Revolution in 1989. A self-taught painter, Norval Morrisseau came to the attention of the Canadian art scene in 1962 with his first solo and break-through exhibition at Pollock Gallery in Toronto.  This sold-out show announced the arrival of an artist like no other in the history of Canadian art. In the first ever review of his work, Globe and Mail art critic Pearl McCarthy declared him a “genius.” Born in 1932 in the isolated Ojibway community of Sand Point in northwestern Ontario, and having lived a tumultuous life of extreme highs and lows, Norval Morrisseau died in Toronto in 2007.

Drawing initially on the iconography of traditional First Nations sources, in particular the sacred birch-bark scrolls and the pictographs (prehistoric ‘rock art’) of the Algonquin-speaking peoples, Morrisseau went on to incorporate a wide array of contemporary influences in his art, ranging from the techniques of modernist painters and the imagery of comic books and magazines, to ‘new age’ philosophy.  Continually evolving as a painter, he quickly eschewed the label “primitive artist”, becoming renowned for his daring experiments with imagery, scale, and colour. Following on the heels of Morrisseau’s success, a younger generation of painters, both Native and non-Native, followed in his style, becoming known as the “Woodland School of Painters,” the only indigenous school of painting to emerge in Canada.

.

ZP_Norval Morrisseau's name written in Ojibwe syllabicsZP_Norval Morrisseau’s name written in Ojibwe syllabics

ZP_Norval Morrisseau in 1977_photograph by Dick Loek_Toronto Star newspaperZP_Norval Morrisseau in 1977_photograph by Dick Loek_Toronto Star newspaper

.

Armand Garnet Ruffo draws on his Ojibway heritage for much of his writing.  Born in Chapleau, northern Ontario, with roots to the Sagamok Ojibway First Nation and the Chapleau Fox Lake Cree First Nation, he currently lives in Ottawa, Ontario, Canada, and teaches in the Department of English at Carleton University.  His works include Grey Owl: the Mystery of Archie Belaney (Coteau Books) and At Geronimo’s Grave(Coteau Books). His poetry, fiction and non-fiction continue to be published widely. In 2009, he co-authored “Indigenous Writing: Poetry and Prose” for The Cambridge History of Canadian Literature, and, in 2013, he co-edited An Anthology of Canadian Native Literature in English for Oxford University Press. In 2010, his feature film “A Windigo Tale” won Best Picture at the 35th American Indian Film Festival in San Francisco.

The Thunderbird Poems will be published by Insomniac Press in 2014.

.     .     .     .     .

Alicia Claudia González Maveroff: “Verdun”

$
0
0

ZP_Hojas de otoño_Toronto_Octubre de 2013

Alicia Claudia González Maveroff

Verdun

.
And now that I’m going, now that I depart,
now that autumn will be my spring;
yes, now that I’m going, I know that for always

I will carry within me

this river, and this autumn red

in the pupil of my eye.
Well, now that I go, knowing that
tomorrow I journey through another river,

perhaps seeking that “bonanza” of calm

that rivers just don’t have because

they “walk fast – and keep moving…”;

in my soul the memory remains –

of the river, road, bridge;
those autumn colours – red, yellow –
painted among the trees.


I
had already loved before, long before,

many landscapes, blue skies, other trees…

But – here today –

I loved this river, this bridge and this road;

these trees – red and yellow –

painted by autumn.

.

(Toronto, Canada, 21-10-2011)

ZP_Hojas de otoño_Toronto_el 20 de octubre 2013

.     .     .

Verdun

.
Y ahora que me voy, ahora que parto,
ahora que el otoño será mi primavera,
ahora que me voy, sé que por siempre,
seguro llevaré este río en mi memoria
y el rojo del otoño en mis pupilas.
Bien, ahora que me voy, sabiendo
que caminaré mañana en otro río,
tal vez lo haga buscando yo “la calma”
que el agua de los ríos no la tiene,
porque “caminan fuerte y siempre pasan”.
Más quedan en mi alma, los recuerdos,
el río, el camino, el puente
el rojo y amarillo del otoño,
pintado entre los árboles.
Yo ya había amado antes:
amé muchos paisajes, hace tiempo,
amé cielos celestes y otros árboles…
Pero hoy aquí, yo amé:
este rió, este puente, este camino
y estos árboles de rojo y amarillo
pintados en otoño…


.
(Toronto, Canadá, 21-10-2011)

.     .     .

Preguntamos al poeta: Que es el significado del título del poema?

Y ella nos dijo:

Te comento que el poema se llama “Verdun” por el barrio de Montréal, Québec.  Allí viví cuando visité Canadá y me enamoré de este país.  El poema lo escribí en Toronto, mientras paseaba, para dejárselo a la amiga que visité.  Esta es la historia de porque el nombre.  Caminábamos cerca del río San Lorenzo, en Verdun, mirando el río, pasábamos por un puente rojo y gris y los árboles otoñales estaban pintados de rojo y amarillo, como describo en el poema.  En el final del mismo dice “…yo ya había amado antes: amé muchos paisajes hace tiempo, amé cielos celestes y otros árboles…”

Aquí hago referencia a otro sitio, en la otra punta del mapa; hablo de otro río – el “Bug” en Polonia, donde he estado muchas veces (es uno de “mis sitios en el mundo” – y tengo algunos otros en mi corazón.)  Allí también caminaba junto al río, en la campiña polaca, cerca de hermosos bosques y con bellos cielos, casas campesinas con techos negros de paja (algo bellisímo), diferente para mí que vivo en Buenos Aires, en el “Fin del Mundo” (como dice el Papa Francisco.)  Pero ya entonces mis amigos polacos me decían que yo venia “del fin del mundo”, aunque al estar allí en Polonia, yo en broma les decía que yo estaba visitando “el fin del mundo…”  Te confieso que no he encontrado el fin del mundo, por más que recorro no logro hallarlo.  Curiosamente, el nombre de este río polaco que llega desde Rusia a Polonia quiere decir Dios, tal vez sea Él quien me lleve por estos lugares…¿?  Lo cierto es que son lugares que están en mí por lo que he podido experimentar…

.     .     .

We asked the poet to talk about the name of her poem – Verdun. Here’s what Alicia told us:

Verdun is after the Montreal borough of the same name. I lived there when I visited Canada – and fell in love with the country. The poem itself I wrote in Toronto, while passing through, to leave for the friend I’d visited. … So, in Montreal (Verdun) we were walking alongside the St. Lawrence River and we passed by a red and grey bridge, and there were autumn trees with leaves all yellow and red. After seeing this there came into my mind these words: “I had already loved before, long before, many landscapes, blue skies, other trees…” I was thinking then of another place, another point, on the map, and another river – the River “Bug” in Poland. I’ve been there many times – it’s one of my special places in this world – and I have a few others, too, in my heart. So I was walking along the “Bug”, in the Polish countryside, close to lovely woods, and a pretty sky overhead, and the rural houses with their black straw roofs – something so beautiful – and quite different for someone like me who lives in Buenos Aires (at “the End of the Earth”, as Pope Francis says.) I confess that I’ve yet to encounter “the End of the Earth”; as much as I’ve traversed the globe I haven’t attained such a feat! Oddly, the name of that Polish river – “Bug” – that flows between Russia and Poland – is supposed to mean “God”…and maybe it’s He who carries me to all these various places…? One thing’s certain: these places are “within me”, too, and I’ve been able to experiment with them…”

.     .     .

Translations from Spanish into English:  Alexander Best

ZP_Hojas de otoño en Toronto

.     .     .     .     .

Egon Schiele: Ich bin Mensch, ich liebe / Den Tod und Liebe / Das Leben. “I am a Human Being – I love Death and Love – They are alive.”

$
0
0

ZP_Egon Schiele_Selfportrait_Male nude in profile_facing left_1910ZP_Egon Schiele_Selfportrait_Male nude in profile, facing left_1910

.

Strange Austrian “wunderkind” Egon Schiele was the son of a railroad station-master in Tulln and a mother from Krumau in Bohemia (Czechoslovakia). Schiele began to draw at the age of 18 months, and was disturbingly precocious when it came to early explorations of his own sexuality.  Schiele’s paintings and drawings are always – unmistakably – his, and the artist died on this day (October 31st) in 1918, at the age of 28.  One of the many millions who succumbed to the ineptly-named “Spanish Flu” pandemic which began in January 1918 – before the end of what was then known as The Great War – and lasted until December 1920 – Schiele’s art had had, even before the War, so much of Death about it – and yet also of Eros, and of Love. One of the artist’s own poems – and he did write a handful of them to accompany several canvases – states simply: Ich bin Mensch, ich liebe / Den Tod und Liebe / Das Leben. “I am a human being – I love Death and Love – they are alive.” Schiele’s wife Edith, six months pregnant, died of the “Spanish Flu” on October 28th, 1918, and Schiele, himself already extremely ill, made several sketches of her as she lay dying. He was gone just three days later.

.

Translators Will Stone and Anthony Vivis wrote, in an issue of The London Magazine: “In one of his untitled poems Schiele talks of a bird where ‘a thousand greens are reflected in its eyes’. That this was written by an artist of Schiele’s calibre infuses the image with added significance. Who but he could know the shade created by a thousand greens and hold it long enough to record? What matters is not literally that a thousand greens reflect in the bird’s eye, but the possibility that they could. The green of the eye is so overwhelming that in his determination to see truth above all else the precocious poet-artist has glutted himself with a thousand variations within a single colour. While admitting the impossibility of capturing the reality of nature – like a translator faced with a text which appears to defy intra-linguistic interpretation – Schiele takes up the challenge nevertheless. It is a microcosm of the artistic calling: proceeding with creation and conceding defeat at the same moment. The sense of precariousness, the constant wavering of the boundary between lucidity and excruciation, is perhaps why Schiele’s paintings score so deeply into us even today [April 2012].”

.

The Viennese, bourgeois-art-appreciating public had found Schiele’s un-pretty style and colour palette – often there were grey-green hues for skin, as if the living were putrefying – and his candid, awkward-limbed sexuality / unflattering poses / the angst *of his nudes – difficult to look upon. Yet he was really a proto-Expressionist who was leading the way for Expressionism** – that most powerful German artistic movement of the first quarter of the 20th century. Schiele’s influences were Vincent Van Gogh, “Art-Nouveau”, and Gustav Klimt – all from his boyhood – but it’s the poets, not visual artists, of the decade from 1910 forward, that explored – like Schiele was doing – similar discomfiting emotional and psychological “territories”. And so, we have placed a selection of their verses alongside poems of and images of paintings and drawings by Egon Schiele.

.

* Angst is a great-sounding word. It reached German – and English – via the Danish language and an 1844 treatise by the philosopher Kierkegaard. Angst means Existential anxiety or fear.

** German Expressionism – a definition from Ruth J. Owen:

A Modernist mode, mainly in the second decade of the 20th century; perspective of angst and absurdity; disturbing visions of downfall and decay; pathological world of the crippled and insane, and images of the city and war. ‘Aufbruch’ (an awakening or departure from) becomes ubiquitous – a new era; dislocated colour, shrill tone; the grotesque, deathliness and dissolution.”

.     .     .

Egon Schiele (1890-1918)

Ein Selbstbild” / “Self-Portrait” (1910)

.

Ich bin für mich und die, denen
Die durstige Trunksucht nach
Freisein bei mir alles schenkt,
und auch für alle, weil alle
ich auch Liebe, – Liebe

.

Ich bin von vornehmsten

Der Vornehmste

Und von Rückgebern

Der Rückgebigste

.

Ich bin Mensch, ich liebe

Den Tod und Liebe

Das Leben.

.     .     .

Egon Schiele

Sensation”

.

High vast winds turned my spine to ice
and I was forced to squint.
On a scratchy wall I saw
the entire world
with all its valleys, mountains and lakes,
with all the animals running around
shadows of trees and the patches of sun
reminded me of clouds.
I strode upon the earth
and had no sense of my limbs
I felt so light.

.     .     .

Empfindung”

.

Hohe Grosswinde machten kalt mein Rückgrat
und da schielte ich.
Auf einer krätzigen Mauer sah ich
die ganze Welt
mit allen Tälern und Bergen und Seen,
mit all den Tieren, die da umliefen -
Die Schatten der Bäume und die Sonnenflecken erinnerten
mich an die Wolken.
Auf der Erde schritt ich
und spürte meine Glieder nicht,
so leicht war mir.

.     .     .

Egon Schiele

Music while drowning”

.

In no time the black river yoked all my strength
I saw the lesser waters great
and the soft banks steep and high.
.
Twisting I fought
and heard the waters within me,
the fine, beautiful black waters -
then I breathed golden strength once more.
The river ran rigid and more strongly.

.     .     .

Musik beim ertrinken”

.

In Momenten jochte der schwarze Fluss meine ganzen Kräfte.
Ich sah die kleinen Wasser gross
Und die sanften Ufer steil und hoch.
.
Drehend rang ich
und hörte die Wasser in mir,
die guten, schönen Shwarzwasser -
Dann atmete ich wieder goldene Kraft.
Der Strom strömte starr und stärker.

.

Egon Schiele’s poems: translations from the German © Will Stone and Anthony Vivis

ZP_Egon Schiele_Selfportrait with arm twisted above head_1910ZP_Egon Schiele_Reclining male nude_1911ZP_Egon Schiele_Composition with three male figures_Selfportrait_1911ZP_Egon Schiele_Male nude with a red loincloth_1914

.     .     .

Else Lasker-Schüler (1869-1945)

Oh, let me leave this world”

.

Then you will cry for me.
Copper beeches pour fire
On my warlike dreams.

Through dark underbrush
I crawl,
Through ditches and water.

Wild breakers beat
My heart incessantly;
The enemy within.

Oh let me leave this world!
But even from far away
I’d wander – a flickering light –

Around God’s grave.

.     .     .

O ich möcht aus der Welt”

.

Dann weinst du um mich.
Blutbuchen schüren
Meine Träume kriegerisch.

Durch finster Gestrüpp
Muß ich
Und Gräben und Wasser.

Immer schlägt wilde Welle
An mein Herz;
Innerer Feind.

O ich möchte aus der Welt!
Aber auch fern von ihr
Irr ich, ein Flackerlicht

Um Gottes Grab.

.     .     .

ZP_Egon Schiele_Sitzender weiblicher Akt_Female nude sitting_1914ZP_Egon Schiele_Death and the Maiden_1915ZP_Egon Schiele_Sitzende frau mit hochgezogenem knie_The model was Wally Neuzil born 1894 died 1917_Neuzil was a former model for Klimt and she became a Shiele model muse and loverZP_Egon Schiele_Reclining woman with green stockings_Adele Harms_1917ZP_Egon Schiele_Embrace_Lovers II_1917ZP_Egon Schiele_Edith  sterbend_Edith dying_October 28th 1918_the last drawing by Schiele

.     .     .

Gottfried Benn (1886-1956)

D-Zug

Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Rotbraun. Malaiengelb.
D-Zug Berlin-Trelleborg und die Ostseebäder.
Fleisch, das nackt ging.
Bis in den Mund gebräunt vom Meer.
Reif gesenkt, zu griechischem Glück.
In Sichel-Sehnsucht: Wie weit der Sommer ist!
Vorletzter Tag des neuenten Monats schon!
Stoppel und letzte Mandel echzt in uns.
Entfaltungen, das Blut, die Müdigkeiten,
die Georginennähe macht uns wirr.
Männerbraun stürzt sich auf Frauenbraun:
Eine Frau ist etwas für eine Nacht.
Und wenn es schön war, noch für die nächste!
Oh! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein!
Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden!
Eine Frau ist etwas mit Geruch.
Unsägliches! Stirb hin.’ Resede.
Darin ist Süden, Hirt und Meer.
An jedem Abhang lehnt ein Glück.
Frauenhellbraun taumelt an Männerdunkelbraun:
Halte mich! Du, ich falle!
Ich bin im Nacken so müde.
Oh, diser fiebernde süße
Letzte Geruch aus den Gärten.

Gottfried Benn

Express Train

Brown as cognac. Brown as leaves. Red-brown. Malayan yellow.
Express train Berlin-Trelleborg and the Baltic Sea resorts.
Flesh, that went naked.
Tanned to the very lips by the sea.
Deeply ripe, for Grecian pleasure.
And yearning for the scythe: how long the summer seems!
Almost the end of the ninth month already!
Stubble and the last almond thirst in us.
Unfoldings, the blood, the weariness,
The nearness of dahlias confuses us.
Man-brown hurls itself upon woman-brown:
A woman is something for a night.
And if it was good, for the next night too!
Oh, and then again this being by oneself!
These silences! This letting oneself drift!
A woman is something with fragrance.
Unspeakable. Dissolve. Reseda.
In her the south, shepherd and sea.
On every slope a pleasure lies.
Woman-light-brown reels towards man-dark-brown:
Hold me, dear; I’m falling.
I’m so weary at the neck.
Oh, this feverish sweet
Last fragrance blown from the gardens.

.

(1912)

Translation from the German © Michael Hamburger

Gottfried Benn

Vor Einem Kornfeld

Vor einem Kornfeld sagte einer:
Die Treue und Märchenhaftigkeit der Kornblumen
ist ein hübsche Malmotiv für Damen.
Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns.
Da denkt man an Blutfladen und Menstruation.
An Not, Röcheln, Hungern und Verrecken—
kurz: an des Mannes dunklen Weg.

Gottfried Benn

Before a Cornfield

Before a cornfield he said:
The fabled fidelity of cornflowers
is a fine motif for women painters,
but I prefer the profound opera of the poppy.
It makes you think of blood clots and menstruation.
Of suffering, spitting up, going hungry, kicking the bucket—
in short: of the murky path of man.

.

(1913)

Translation from the German © SuperVert

.

Georg Heym (1887-1912)

Umbra vitae”

.

Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen
Und sehen auf die großen Himmelszeichen,
Wo die Kometen mit den Feuernasen
Um die gezackten Türme drohend schleichen.

Und alle Dächer sind voll Sternedeuter,
Die in den Himmel stecken große Röhren.
Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern,
In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören.

Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen
In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen
Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen,
und welche rennen mit den Totenschragen.

Selbstmörder gehen nachts in großen Horden,
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen,
Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden,
Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen.

Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile,
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen,
Sie springen, daß sie sterben, nun in Eile,
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.

Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere
Stehn um sie blind, und stoßen mit dem Horne
In ihren Bauch. Sie strecken alle viere
Begraben unter Salbei und dem Dorne.

Das Jahr ist tot und leer von seinen Winden,
Das wie ein Mantel hängt voll Wassertriefen,
Und ewig Wetter, die sich klagend winden
Aus Tiefen wolkig wieder zu den Tiefen.

Die Meere aber stocken. In den Wogen
Die Schiffe hängen modernd und verdrossen,
Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen
Und aller Himmel Höfe sind verschlossen.

Die Bäume wechseln nicht die Zeiten
Und bleiben ewig tot in ihrem Ende
Und über die verfallnen Wege spreiten
Sie hölzern ihre langen Finger-Hände.

Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,
Und eben hat er noch ein Wort gesprochen.
Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben?
Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.

Schatten sind viele. Trübe und verborgen.
Und Träume, die an stummen Türen schleifen,
Und der erwacht, bedrückt von andern Morgen,
Muß schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.

.     .     .

Georg Heym

Umbra vitae” (The Shadow of Life)

.

The people stand forward in the streets
They stare at the great signs in the heavens
Where comets with their fiery trails
Creep threateningly about the serrated towers.

And all the roofs are filled with stargazers
Sticking their great tubes into the skies
And magicians springing up from the earthworks
Tilting in the darkness, conjuring the one star.

Sickness and perversion creep through the gates
In black gowns. And the beds bear
The tossing and the moans of much wasting
They run with the buckling of death.

The suicides go in great nocturnal hordes
They search before themselves for their lost essence
Bent over in the South and West and the East and North
They dust using their arms as brooms.

They are like dust, holding out for a while
The hair falling out as they move on their way,
They leap, conscious of death, now in haste,
And are buried head-first in the field.

Yet occasionally they twitch still. The animals of the field
Blindly stand around them, poking with their horn
In the stomach. They lie on all fours
Buried under sage and thorn.

The year is dead and emptied of its winds
That hang like a coat covered with drops of water
And eternal weather, which bemoaning turns
From cloudy depth again to the depths.

But the seas stagnate. The ships hang
Rotting and querulous in the waves,
Scattered, no current draws them
And the courts of all heavens are sealed.

The trees fail in their seasonal change
Locked in their deadly finality
And over the decaying path they spread
Their wooden long-fingered hands.

He who dies undertakes to rise again,
Indeed he just spoke a word.
And suddenly he is gone. Where is his life?
And his eyes are like shattered glass.

Many are shadows. Grim and hidden.
And dreams which slip by mute doors,
And who awaken, depressed by other mornings,
Must wipe heavy sleep from greyed lids.

.

(1912)

.

Heym translation © Scott Horton

.     .     .     .     .

ZP_Egon Schiele_photographed at the age of 24 by Anton Josef Trcka_1914ZP_Egon Schiele_photographed at the age of 24 by Anton Josef Trcka_1914

.

Images (paintings and drawings) featured here:

Egon Schiele_Selfportrait_Male nude in profile, facing left_1910

Egon Schiele_Selfportrait with arm twisted above head_1910

Egon Schiele_Reclining male nude_1911

Egon Schiele_Composition with three male figures_Selfportrait_1911

Egon Schiele_Male nude with a red loincloth_1914

Egon Schiele_Sitzender weiblicher Akt_Female nude sitting_1914

Egon Schiele_Death and the Maiden_1915

Egon Schiele_Sitzende frau mit hochgezogenem knie_The model was – possibly -  Wally Neuzil (1894 – 1917).  Neuzil was a former model for Gustav Klimt and she became Schiele’s model / muse / lover before his marriage to Edith Harms.

Egon Schiele_Reclining woman with green stockings_Adele Harms_1917

Egon Schiele_Embrace_Lovers II_1917

Egon Schiele_Edith sterbend_Edith dying_October 28th 1918_the last drawing by Schiele

.     .     .     .     .


All Souls Day and Dorothy Parker: “You might as well live.”

$
0
0

ZP_Dorothy Parker_Enough Rope frontispiece_1926ZP_Frontispiece for Dorothy Parker’s Enough Rope_1926_taken from her 1936 collected poems entitled Not so deep as a well

.

In 1914, 21-year-old Dorothy Parker was hired by Vogue magazine in New York as an editorial assistant. By 1918 she was a staff writer for Vanity Fair where she began penning play reviews in place of an on-holiday P.G. Wodehouse.

The way she wrote – how to describe it?  This was something new:  cute as a button, sharp as a tack;  the driest gin with a drop of grenadine syrup. After two years the editor fired her for offending a bigwig producer (Broadway impresario Flo Ziegfeld), but she had already made a name for herself as a “fast woman” – fast with words, that is. Throughout the 1920s she would contribute several hundred poems and numerous columns to Life, McCall’s, Vogue, The New Republic, and The New Yorker (where she was one of that magazine’s earliest contributors when it began publishing in 1925.) Whatever her snappy, clever, seemingly off-the-cuff social commentaries projected – whether in theatre / book reviews or luncheon quips as a “member” of The Algonquin Round Table – Dorothy Parker’s poetry dealt much in love’s loss or love’s rejection; melancholy and sorrow; the appealing thought of one’s own Death.

ZP_a young Dorothy Parker_probably around 1918ZP_a young Dorothy Parker_around 1918

Parker is a poet who’s just right to feature on All Souls Day.  Indeed, she made the magnetic appeal of Death plain in her book titles:  Death and Taxes, Laments for the Living, and Here Lies.  We celebrate her peculiarly morbid liveliness with words, a liveliness she displayed even when she was really really down and joked – seriously – as only she could – about suicide.  Quoted in Vanity Fair in 1925, Parker proposed that her epitaph be: “Excuse my dust.”  Mistress of self-deprecation or being on the attack; vulnerable and wistful or hard as nails;  Parker was such things.  This made her – still makes her today – a complex ‘read’. But she’s worth it.

.

Born in 1893 to a German-Jewish father and a mother of Scottish descent who died when Dorothy was four years old, Parker (her married name from her first husband, a Wall-Street stockbroker, in 1917) – referred to her stepmother, whom her father married in 1900, as “the housekeeper” – early evidence of that wise-crack wit. Her father died in 1913, and by then Parker was already earning a living playing piano at a dance studio…and beginning to work on her verse.

.

Parker in the next two decades wrote a handful of incisive, bittersweet short stories – “Big Blonde” won the 1929 O. Henry Award and her literary reputation rests on those pieces as much as on her poetry. In 1928 she divorced from her first husband then had a series of affairs, one of which resulted in an abortion and a suicide attempt (among several over the years).  Of that amour and pregnancy she remarked: “How like me to put all my eggs into one bastard.”

.

But even by the time she reached middle age she remained insecure about her literary abilities. And upon her death in 1967 – of a heart attack, not suicide – she was living in an apartment-hotel in Manhattan and was – in truth – “forgotten but not gone.” In a 1956 interview in The Paris Review she stated: “There’s a hell of a distance between wise-cracking and wit. Wit has truth in it; wise-cracking is simply calisthenics with words.” For this was one of her gnawing worries: was she just a wise-cracker and not a true wit? In fact, she was both – and in the New York of the 1920s – at least until the Wall Street “crash” of 1929 – there was room for the two; the wise-cracker got more press, though. One of her best poems combines both wise-crack and wit, in the right balance – perhaps something only she could do.

Résumé”

.

Razors pain you;

Rivers are damp;

Acids stain you;

And drugs cause cramp.

Guns aren’t lawful;

Nooses give;

Gas smells awful;

You might as well live.

.     .     .

Résumé” is from Parker’s first volume of poetry entitled Enough Rope (published 1926).  The following poems are also taken from that collection:

.

The Small Hours”

.

No more my little song comes back;

And now of nights I lay

My head on down, to watch the black

And wait the unfailing grey.

.

Oh, sad are winter nights, and slow;

And sad’s a song that’s dumb;

And sad it is to lie and know

Another dawn will come.

.     .     .

The Trifler”

.

Death’s the lover that I’d be taking;

Wild and fickle and fierce is he.

Small’s his care if my heart be breaking –

Gay young Death would have none of me.

.

Hear them clack of my haste to greet him!

No one other my mouth had kissed.

I had dressed me in silk to meet him –

False young Death would not hold the tryst.

.

Slow’s the blood that was quick and stormy,

Smooth and cold is the bridal bed;

I must wait till he whistles for me –

Proud young Death would not turn his head.

.

I must wait till my breast is wilted,

I must wait till my back is bowed,

I must rock in the corner, jilted –

Death went galloping down the road.

.

Gone’s my heart with a trifling rover.

Fine he was in the game he played –

Kissed, and promised, and threw me over,

And rode away with a prettier maid.

.     .     .

A very short Song”

.

Once, when I was young and true,

Someone left me sad –

Broke my brittle heart in two;

And that is very bad.

.

Love is for unlucky folk,

Love is but a curse.

Once there was a heart I broke;

And that, I think, is worse.

.     .     .

Light of Love”

.

Joy stayed with me a night –

Young and free and fair –

And in the morning light

He left me there.

.

Then Sorrow came to stay,

And lay upon my breast;

He walked with me in the day,

And knew me best.

.

I’ll never be a bride,

Nor yet celibate,

So I’m living now with Pride –

A cold bedmate.

.

He must not hear nor see,

Nor could he forgive

That Sorrow still visits me

Each day I live.

.     .     .

Somebody’s Song”

.

This is what I vow:

He shall have my heart to keep;

Sweetly will we stir and sleep,

All the years, as now.

Swift the measured sands may run;

Love like this is never done;

He and I are wedded one:

This is what I vow.

.

This is what I pray:

Keep him by me tenderly;

Keep him sweet in pride of me,

Ever and a day;

Keep me from the old distress;

Let me, for our happiness,

Be the one to love the less:

This is what I pray.

.

This is what I know:

Lovers’ oaths are thin as rain;

Love’s a harbinger of pain –

Would it were not so!

Ever is my heart a-thirst,

Ever is my love accurst;

He is neither last nor first:

This is what I know.

.     .     .

The New Love”

.

If it shine or if it rain,

Little will I care or know.

Days, like drops upon a pane,

Slip and join and go.

.

At my door’s another lad;

Here’s his flower in my hair.

If he see me pale and sad,

Will he see me fair?

.

I sit looking at the floor.

Little will I think or say

If he seek another door;

Even if he stay.

.     .     .

I shall come back”

.

I shall come back without fanfaronade

Of wailing wind and graveyard panoply;

But, trembling, slip from cool Eternity –

A mild and most bewildered little shade.

I shall not make sepulchral midnight raid,

But softly come where I had longed to be

In April twilight’s unsung melody,

And I, not you, shall be the one afraid.

.

Strange, that from lovely dreamings of the dead

I shall come back to you, who hurt me most.

You may not feel my hand upon your head,

I’ll be so new and inexpert a ghost.

Perhaps you will not know that I am near –

And that will break my ghostly heart, my dear.

.     .     .

Chant for Dark Hours”

.

Some men, some men

Cannot pass a

Book shop.

(Lady, make your mind up, and wait your life away.)

.

Some men, some men

Cannot pass a

Crap game.

(He said he’d come at moonrise, and here’s another day!)

.

Some men, some men

Cannot pass a

Woman.

(Wait about, and hang about, and that’s the way it goes.)

.

Some men, some men

Cannot pass a

Golf course.

(Read a book, and sew a seam, and slumber if you can.)

.

Some men, some men

Cannot pass a

Haberdasher’s.

(All your life you wait around for some damn man!)

.     .     .

Unfortunate Coincidence”

.

By the time you swear you’re his,

Shivering and sighing,

And he vows his passion is

Infinite, undying –

Lady, make note of this:

One of you is lying.

.     .     .

Inventory”

.

Four be the things I am wiser to know:

Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

.

Four be the things I’d been better without:

Love, curiosity, freckles, and doubt.

.

Three be the things I shall never attain:

Envy, content, and sufficient champagne.

.

Three be the things I shall have till I die:

Laughter and hope and a sock in the eye.

.     .     .

Philosophy”

.

If I should labour through daylight and dark,

Consecrate, valorous, serious, true,

Then on the world I may blazon my mark;

And what if I don’t, and what if I do?

.     .     .

Men”

.

They hail you as their morning star

Because you are the way you are.

If you return the sentiment,

They’ll try to make you different;

And once they have you, safe and sound,

They want to change you all around.

Your moods and ways they put a curse on;

They’d make of you another person.

They cannot let you go your gait;

They influence and educate.

They’d alter all that they admired.

They make me sick, they make me tired.

.     .     .

General Review of the Sex Situation”

.

Woman wants monogamy;

Man delights in novelty.

Love is woman’s moon and sun;

Man has other forms of fun.

Woman lives but in her lord;

Count to ten, and man is bored.

With this the gist and sum of it,

What earthly good can come of it?

.     .     .

The following poems are taken from Parker’s volume Death and Taxes (published 1931):

.

Requiescat”

.

Tonight my love is sleeping cold

Where none may see and none shall pass.

The daisies quicken in the mold,

And richer fares the meadow grass.

.

The warding cypress pleads the skies,

The mound goes level in the rain.

My love all cold and silent lies –

Pray God it will not rise again!

.     .     .

The Lady’s Reward”

.

Lady, lady, never start

Conversation toward your heart;

Keep your pretty words serene;

Never murmur what you mean.

Show yourself, by word and look,

Swift and shallow as a brook.

Be as cool and quick to go

As a drop of April snow;

Be as delicate and gay

As a cherry flower in May.

Lady, lady, never speak

Of the tears that burn your cheek –

She will never win him, whose

Words had shown she feared to lose.

Be you wise and never sad,

You will get your lovely lad.

Never serious be, nor true,

And your wish will come to you –

And if that makes you happy, kid,

You’ll be the first it ever did.

.     .     .

Coda” (from Parker’s 1928 volume Sunset Gun)

.

There’s little in taking or giving,

There’s little in water or wine;

This living, this living, this living

Was never a project of mine.

Oh, hard is the struggle, and sparse is

The gain of the one at the top,

For art is a form of catharsis,

And love is a permanent flop,

And work is the province of cattle,

And rest’s for a clam in a shell,

So I’m thinking of throwing the battle –

Would you kindly direct me to Hell?

.     .     .     .     .

Poem for Beginning Anew: “Zamzam” by Doyali Farah Islam

$
0
0

ZP_Water_photograph by Laboni Islam

Doyali Farah Islam

Zamzam”

.

Zamzam was found

under a heap of dung,

where the blood of rites

fertilized stone.

.

… Zamzam … was found …

under a heap of dung.

.

it was ‘Abd al-Muttalib

who decided which to cherish.

.

it wasn’t just springwater,

but his decision

that was the freshness.

.

… this ground we unmuck

called listening heart

carves deep the shallowest

cup.

.

somewhere breathes its breath

from between your two breasts.

.

(no need to divine

perfect locations;

approximations are enough.)

.

… out in the plain open, I was searching for a particular thing,

and a thousand hidden

wellsprings of treasure

passed me by.

.

Hajar runs between two hills, desperate to find what quenches thirst.

.

then she gives up going back and forth in the desert of fear,

and Ishmael’s heel strikes water.

.     .     .

Poet’s notes on “Zamzam”:

Zamzam:

The Well of Zamzam was in use from the time of Ishmael and Hajar’s story (explained below), until it was filled with the treasures of pilgrimage offerings by the Jurhumites who controlled Mecca (Lings 4). The Jurhumites covered the well with sand, and the water source was largely forgotten (Lings 5). Many years later, ‘Abd al-Muttalib, sleeping near the Ka‘bah, heard the Divine command, “Dig Zamzam!” (Lings 10). The well was recovered, and it still serves Muslim pilgrims on Hajj.

Abd al-Muttalib:

While the “heap” element in the poem is hyperbolic, Muhammad’s grandfather, ‘Abd al-Muttalib, did re-locate the spring of Zamzam near the Ka‘bah at the site upon which he found dung, an ant’s nest, as well as blood from ritual sacrifices performed by the Quraysh (Lings 10-11).

Hajar and Ishmael:

Hajar (Biblical: Hagar), the second wife of Abraham, after Sarah, was alone in the desert with her baby, Ishmael. Desperate to find water, she ran between two hillocks – now called Safā and Marwah – so that she could view the desert from better vantage points. After seven tries with no sight of a caravan, she gave up and sat down. A well sprang up where Ishmael’s heel touched the ground (Lings 2-3). This well became the Well of Zamzam.

.

Reference: Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources by Martin Lings (Inner Traditions/Bear & Co.) © 1983, 1991, 2006, originally published in the UK by George Allen & Unwin © 1983.

.     .     .

Zamzam” is taken from Doyali Farah Islam’s 2011 collection, Yūsuf and the Lotus Flower, published by Buschek Books in Ottawa, Canada.

www.buschekbooks.com

Doyali Farah Islam is the first-place winner of Contemporary Verse 2’s 35th Anniversary Contest, and her poems have appeared in Grain Magazine (38.2), amongst other places. Born to Bangladeshi parents, Islam grew up in Toronto and spent four years abroad in London, England. As to her true dwelling place, she can only offer: “I am borrowed breath. / if you too are borrowed, / we meet in the home of our breather.” Islam holds a Bachelor of Arts in English Literature and Equity Studies from the University of Toronto (Victoria College).

www.doyalifarahislam.com

.

Image:  Water – a photograph by Laboni Islam

.     .     .     .     .

Poems for Remembrance Day: Siegfried Sassoon / El soldado sincero – y amargo: la poesía de Siegfried Sassoon

$
0
0

ZP_Book cover for Eva Gallud Jurado's Spanish translations of War poems by Siegfried Sassoon_Ediciones El Desvelo 2011ZP_Siegfried Sassoon in 1915ZP_Siegfried Sassoon in 1915

.

Siegfried Sassoon (United Kingdom, 1886-1967) is best remembered for his angry and compassionate poems of the First World War (1914-1918). The sentimentality and jingoism of many War poets is entirely absent in Sassoon‘s poetic voice. His is a voice of intense feeling combined with cynicism. He wrote of the horror and brutality of trench warfare and contemptuously satirized generals, politicians, and churchmen for their incompetence and blind support of the War.
.

Siegfried Sassoon’s Declaration against The War (July 1917)

“I am making this statement as an act of wilful defiance of military authority, because I believe that the War is being deliberately prolonged by those who have the power to end it. I am a soldier, convinced that I am acting on behalf of soldiers. I believe that this War, on which I entered as a war of defence and liberation, has now become a war of aggression and conquest. I believe that the purpose for which I and my fellow soldiers entered upon this war should have been so clearly stated as to have made it impossible to change them, and that, had this been done, the objects which actuated us would now be attainable by negotiation. I have seen and endured the sufferings of the troops, and I can no longer be a party to prolong these sufferings for ends which I believe to be evil and unjust. I am not protesting against the conduct of the war, but against the political errors and insincerities for which the fighting men are being sacrificed. On behalf of those who are suffering now I make this protest against the deception which is being practised on them; also I believe that I may help to destroy the callous complacency with which the majority of those at home regard the contrivance of agonies which they do not, and which they have not, sufficient imagination to realize.”

.     .     .

 

Siegfried Sassoon (1886-1967)

 

Suicide in the trenches”

 

.

I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
.
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
.
You smug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you’ll never know
The hell where youth and laughter go.

 

 

.     .     .

Suicidio en las trincheras”
.
Conocí a un soldado raso
que sonreía a la vida con alegría hueca,
dormía profundamente en la oscuridad solitaria
y silbaba temprano con la alondra.
En trincheras invernales, intimidado y triste,
con bombas y piojos y ron ausente,
se metió una bala en la sien.
Nadie volvió a hablar de él.
Vosotros, masas ceñudas de ojos incendiados
que vitoreáis cuando desfilan los soldados,
id a casa y rezad para no saber jamás
el infIerno al que la juventud y la risa van.

.     .     .

Attack”

.

At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow’ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to, meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

.     .     .

Ataque”

.

Surge al alba enorme y parda la colina
en el salvaje sol púrpura de frente fruncida
ardiendo a través de columnas de humo a la deriva
envolviendo
la amenazadora pendiente arrasada; y, uno a uno,
los tanques se arrastran y vuelcan la alambrada.
La descarga ruge y se eleva. Después, torpemente agachados
con bombas y fusiles y palas y uniforme completo,
los hombres empujan y escalan para unirse al encrespado
fuego.
Filas de rostros grises, murmurantes, máscaras de miedo,
abandonan sus trincheras, pasando por la cima,
mientras el tiempo pasa en blanco apresurado en sus
muñecas
y aguardan, con ojos furtivos y puños cerrados,
luchando por flotar en el barro. ¡Oh Dios, haz que pare!

.     .     .

The Investiture”

.

God with a Roll of Honour in His hand
Sits welcoming the heroes who have died,
While sorrowless angels ranked on either side
Stand easy in Elysium’s meadow-land.
Then you come shyly through the garden gate,
Wearing a blood-soaked bandage on your head;
And God says something kind because you’re dead,
And homesick, discontented with your fate.
.
If I were there we’d snowball Death with skulls;
Or ride away to hunt in Devil’s Wood
With ghosts of puppies that we walked of old.
But you’re alone; and solitude annuls
Our earthly jokes; and strangely wise and good
You roam forlorn along the streets of gold.

.     .     .

La investidura”

.

Con una lista de caídos en Su mano, Dios
se sienta dando la bienvenida a los héroes que han muerto
mientras ángeles sin pena se alinean a cada lado
tranquilos en pie en los prados Elíseos.
Entonces, tú llegas tímido al jardín a través de las puertas
luciendo un vendaje empapado en sangre en la cabeza
y Dios dice algo amable porque estás muerto
y añoras tu casa, descontento con tu destino.
Si yo estuviera allí, lanzaríamos calaveras como bolas de
nieve a la muerte
o nos fugaríamos para cazar en el Bosque del Diablo
con fantasmas de cachorros que antaño paseamos.
Pero estás solo y la soledad anula
nuestras bromas terrenas; y extrañamente sabio y bueno
vagas desamparado por calles de oro.

.     .     .

From: Counter-Attack and Other Poems (1918)

Spanish translations © Eva Gallud Jurado (Salamanca, 2011)

De: Contraataque y otros poemas(1918)

Traducciones de Eva Gallud Jurado - derechos de autor (Salamanca, 2011) 

.     .     .     .     .

Mildred K. Barya: Helene Johnson’s “Bottled”

$
0
0

ZP_Harlem, 1970sZP_Harlem, 1970s

.

Mildred K. Barya

Bottling”

.

The first Nigerian movie I ever watched, in early 2000—whose title I’ve long forgotten—featured a woman casting a spell on a man, bottling him, so to speak, so that he was at the woman’s mercy, doing whatever she wanted. I remember thinking, ok, she’s got her man under control, but is she happy to see another life helplessly and hopelessly at her beck and call? Wouldn’t she be better off with someone who can use his mind, body and spirit without the influence of mojos? There was this undersized image of the man speaking from a bottle, a constant reminder of perspective to the audience. Towards the end of the movie the man was released—after a series of other rituals and prayers to break the spell. Ki Nigeria movies infused with witchcraft, superstition, religious fundamentalism, jealousy and the desire to be loved have been part of popular culture across Africa, and have made Nollywood a booming industry. It’s a common thing to say in Uganda, for example, that ‘someone is bottled’ or ‘she put him in a bottle’ if the “he or she” is constantly responding to another’s demands in the name of what’s ridiculously painted as “love”. Harriet Kisakye, a Ugandan musician, dramatizes this bottling practice with a popular Luganda song about ‘putting the man in a bottle,’ Omusajja omutekka mucupa Ki Nigeria style, if one is to have a peaceful, happy home and minimize infidelity. I’ve listened to the song a number of times and I cannot tell whether Kisakye is being ironic or suggesting a potential “creative solution” to marital cheating. 

(http://www.youtube.com/watch?v=N_OcF6W5toE)

Either way, it goes without saying that bottling a man, a person, no matter how you look at it, is about power and control. Ki Nigeria movies are predictable, full of melodrama, and most important: they speak of the times—Africa in the grip of fundamentalism, fusing the world of old magic with the new Christian miracles, the ancient and modern coming together once more.

.

Reading “Bottled” by Helene Johnson reminds me of the times in which the poem came into being—1927 and The Harlem Renaissance:  African-American experience echoing the African continent, improvising and fusing jazz-like rhythms to provide an accurate picture and position of the taken, captured, dominated, subdued and shelvedand also the release, transcendence, freedom, dance and beauty in triumph.

There’s all the weight one can imagine in the line: This sand was taken from the Sahara desert. The bottle of sand is placed on the third floor of the 135th street Library in Harlem. At first, one might say, nice decoration, what an important place to be; in a library, who wouldn’t want that?, especially for people who like libraries. But no, oh, no, to think that Some bozo’s been all the way to Africa to get some sand is rather disturbing. So the sand isn’t just sand. The symbolism is significant and cannot be treated lightly. We can’t help but analyze/appreciate the signifier and signified. In addition, place (Library, the Sahara) and history (past and contemporary) are equally crucial.

Further along in the poem, the darky dressed flamboyantly on Seventh Avenue forgets everything and starts to dance the moment he hears the music of the organ. Not only is he given movement, but also his face shines. He is ‘happy, dignified and proud.’ The music is the vehicle that transports him elsewhere: Home. The crowd kept yellin’ but he didn’t hear, just kept on dancin’ and twirlin’… He’s not really on Seventh Avenue anymore. This kind of reimagining was necessary for the people of Harlem, African-Americans who had to think of ways to transcend slavery and where it had placed them in society. Can one comfortably say they invented Jazz as one of those ways? Yes. The influence was Africa, its rhythms and echoes, the beats blending with an incessant need to recreate and experience something in the past that was both beautiful and authentically African. Uncorrupted. Untainted. Helene Johnson weaves this need and transportation in her narrative poem so well: And somehow, I could see him dancin’ in a jungle/A real honest-to cripe jungle, and he wouldn’t leave on them/Trick clothes-those yaller shoes and yaller gloves/And swallowtail coat. He wouldn’t have on nothing/And he wouldn’t be carrying no cane/He’d be carrying a spear with a sharp fine point…

Towards the end of the poem, the ‘bottled man and his shine’ find release via imagination. The ability to be creative and resourceful was at the core of the Harlem Renaissance, why it was a renaissance, and why African-American writers were able to liberate their minds, bodies and souls that were once captured and shelved.

.     .     .

Helene Johnson (1906-1995)

Bottled” (1927)

.

Upstairs on the third floor
Of the 135th Street Library
In Harlem, I saw a little
Bottle of sand, brown sand,
Just like the kids make pies
Out of down on the beach.
But the label said: “This
Sand was taken from the Sahara desert.”
Imagine that! The Sahara desert!
Some bozo’s been all the way to Africa to get some sand.
And yesterday on Seventh Avenue
I saw a darky dressed to kill
In yellow gloves and swallowtail coat
And swirling at him. Me too,
At first, till I saw his face
When he stopped to hear a
Organ grinder grind out some jazz.
Boy! You should a seen that darky’s face!
It just shone. Gee, he was happy!
And he began to dance. No
Charleston or Black Bottom for him.
No sir. He danced just as dignified
And slow. No, not slow either.
Dignified and proud! You couldn’t
Call it slow, not with all the
Cuttin’ up he did. You would a died to see him.
The crowd kept yellin’ but he didn’t hear,
Just kept on dancin’ and twirlin’ that cane
And yellin’ out loud every once in a while.
I know the crowd thought he was coo-coo.
But say, I was where I could see his face,
.
And somehow, I could see him dancin’ in a jungle,
A real honest-to cripe jungle, and he wouldn’t leave on them
Trick clothes-those yaller shoes and yaller gloves
And swallowtail coat. He wouldn’t have on nothing.
And he wouldn’t be carrying no cane.
He’d be carrying a spear with a sharp fine point
Like the bayonets we had “over there.”
And the end of it would be dipped in some kind of
Hoo-doo poison. And he’d be dancin’ black and naked and

Gleaming.
And He’d have rings in his ears and on his nose
And bracelets and necklaces of elephant’s teeth.
Gee, I bet he’d be beautiful then all right.
No one would laugh at him then, I bet.
Say! That man that took that sand from the Sahara desert
And put it in a little bottle on a shelf in the library,
That’s what they done to this shine, ain’t it? Bottled him.
Trick shoes, trick coat, trick cane, trick everything-all glass-
But inside-
Gee, that poor shine!

.     .     .

Aaron Douglas_Congo_1928_gouache and pencil on paperboardZP_Aaron Douglas_”Congo”_1928_gouache and pencil on paperboard

.

Helene Johnson (1906-1995) was born in Boston (Brookline) to parents whose roots were in South Carolina and Tennessee. Her maternal grandparents had been born into slavery. At the age of 20 Johnson moved to New York City with her cousin – later to become the novelist Dorothy West. For a time, the two sublet the apartment of Zora Neale Hurston. Johnson’s poems were published in the journal Opportunity, and one was included in the famous 1926 one-issue avant-garde journal Fire!! A Quarterly Devoted to the Younger Negro Artists, edited by Wallace Thurman. A mere three dozen of Johnson’s poems were ever printed, most in journals and magazines of the 1920s and 30s. Her fresh point of view did not go unnoticed. A reviewer at the time said of Johnson that she “has taken the ‘racial’ bull by the horns. She has taken the very qualities and circumstances that have long called for apology or defence and extolled them in an unaffected manner.”

Helene married William Warner Hubbell in 1933 and they had one daughter, Abigail. The last published poem by Johnson – “Let me sing my song”– appeared in 1935 in the journal Challenge whose editors were West and Richard Wright. Famously reclusive, the Johnson of later years yet still wrote poems, only she kept them to herself. Verner D. Mitchell’s biography of the poet, This Waiting for Love, published in 2000, brought to light thirteen “new” poems by Johnson, and one from 1970 entitled “He’s about 22, I’m 63”, shows that her sense of humour had remained intact despite a jealously guarded privacy.

A black woman writer was an uncommon person back in the 1920s; Helene Johnson “defied the odds and put pen to paper when the century was young.”*

.

*Verner D. Mitchell

.     .     .     .     .

“El amor después del amor”: Derek Walcott

$
0
0

Antique French Wire Horn of Plenty

Derek Walcott  (Poeta caribeño, nacido en Santa Lucía, 1930)

El amor después del amor” (Traducción: Alex Jadad)

.

Llegará el día
en que, exultante,
te vas a saludar a ti mismo al llegar
a tu propia puerta, en tu propio espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
y dirá: Siéntate aquí. Come.
Otra vez amarás al extraño que fuiste para ti.
Dale vino. Dale pan. Devuélvele el corazón
a tu corazón, a ese extraño que te ha amado
toda tu vida, a quien ignoraste
por otro, y que te conoce de memoria.
Baja las cartas de amor de los estantes,
las fotos, las notas desesperadas,
arranca tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Haz con tu vida un festín.

.     .     .

Derek Walcott (Saint Lucia, born 1930)

Love After Love”

.

The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
.
and say: Sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
.
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
.
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

.     .     .

Thanksgiving Poems: a Cornucopia

$
0
0
Three Sisters Succotash, a wholesome contemporary meal using as its base the central trio of Native-American foodstuffs of the North-East: corn, beans and squash

Three Sisters Succotash, a wholesome contemporary meal using as its base the central trio of Native-American foodstuffs of the North-East: corn, beans and squash

 

Emily Dickinson (1830-1886)

I had no time to Hate”

.

I had no time to Hate –

Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so

Ample I

Could finish – Enmity –

.

Nor had I time to Love –

But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love –

I thought

Be large enough for Me –

.     .     .

Emily Dickinson

They might not need me – yet they might”

.

They might not need me – yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity.

Emily Dickinson_1830-1886

Emily Dickinson

Who has not found the Heaven – below”

.

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove –


Paul Laurence Dunbar at age 19_1892

Paul Laurence Dunbar (1872-1906)

A Prayer”

.

O Lord, the hard-won miles

Have worn my stumbling feet:

Oh, soothe me with thy smiles,

And make my life complete.

.

The thorns were thick and keen

Where’er I trembling trod;

The way was long between

My wounded feet and God.

.

Where healing waters flow

Do thou my footsteps lead.

My heart is aching so;

Thy gracious balm I need.

.     .     .

Paul Laurence Dunbar

The Sum”

.

A little dreaming by the way,

A little toiling day by day;

A little pain, a little strife,

A little joy,–and that is life.

.

A little short-lived summer’s morn,

When joy seems all so newly born,

When one day’s sky is blue above,

And one bird sings,–and that is love.

.

A little sickening of the years,

The tribute of a few hot tears,

Two folded hands, the failing breath,

And peace at last,–and that is death.

.

Just dreaming, loving, dying so,

The actors in the drama go–

A flitting picture on a wall,

Love, Death, the themes;  but is that all?

.     .     .

Guido Guinizelli (1230-1276)

Of Moderation and Tolerance”

.

He that has grown to wisdom hurries not,

But thinks and weighs what Reason bids him do;

And after thinking he retains his thought

Until as he conceived the fact ensue.

Let no man to o’erweening pride be wrought,

But count his state as Fortune’s gift and due.

He is a fool who deems that none has sought

The truth, save he alone, or knows it true.

Many strange birds are on the air abroad,

Nor all are of one flight or of one force,

But each after his kind dissimilar:

To each was portion’d of the breath of God,

Who gave them divers instincts from one source.

Then judge not thou thy fellows what they are.

.

Translation from the Italian: Dante Gabriel Rossetti (1861)

.     .     .

Luci Shaw (born 1928)

But not forgotten”

.

Whether or not I find the missing thing

it will always be

more than my thought of it.

Silver-heavy, somewhere it winks

in its own small privacy

playing

the waiting game for me.

.

And the real treasures do not vanish.

The precious loses no value

in the spending.

A piece of hope spins out

bright, along the dark, and is not

lost in space;

verity is a burning boomerang;

love is out orbiting and will

come home.

.     .     .

Henri Nouwen (1932-1996)

Hope”

.

Hope means to keep living

amid desperation,

and to keep humming in darkness.

Hoping is knowing that there is love,

it is trust in tomorrow

it is falling asleep

and waking again

when the sun rises.

In the midst of a gale at sea,

it is to discover land.

In the eye of another

it is to see that he understands you.

As long as there is still hope

there will also be prayer.

And God will be holding you

in His hands.

.     .     .

Walt Whitman(1819-1892)

When I heard the learn’d astronomer”

.

When I heard the learn’d astronomer,

When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,

When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,

When I sitting heard the astronomer where he lectured

with much applause in the lecture-room,

How soon unaccountable I became tired and sick,

Till rising and gliding out I wander’d off by myself,

In the mystical moist night air, and from time to time,

Look’d up in perfect silence at the stars.

Gwendolyn Brooks

Gwendolyn Brooks (1917-2000)

Speech to the Young, Speech to the Progress-Toward

(Among them Nora and Henry III)”

.

Say to them

say to the down-keepers,

the sun-slappers,

the self-soilers,

the harmony-hushers:

Even if you are not ready for day

it cannot always be night.”

You will be right.

For that is the hard home-run.

Live not for the battles won.

Live not for the-end-of-the-song.

Live in the along.

Rabindranath Tagore in 1886

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Closed Path”

.

I thought that my voyage had come to its end
at the last limit of my power,

that the path before me was closed,
that provisions were exhausted,
and the time come to take shelter in a silent obscurity.

.
But I find that Thy Will knows no end in me.
And when old words die out on the tongue,
new melodies break forth from the heart;
and where the old tracks are lost,
new country is revealed with its wonders.

.     .     .

William Matthews (1942-1997)

Onions”

.

How easily happiness begins by   

dicing onions. A lump of sweet butter   

slithers and swirls across the floor   

of the sauté pan, especially if its   

errant path crosses a tiny slick

of olive oil. Then a tumble of onions.

.

This could mean soup or risotto   

or chutney (from the Sanskrit

chatni, to lick). Slowly the onions   

go limp and then nacreous

and then what cookbooks call clear,   

though if they were eyes you could see

.

clearly the cataracts in them.

It’s true it can make you weep

to peel them, to unfurl and to tease   

from the taut ball first the brittle,   

caramel-coloured and decrepit

papery outside layer, the least

.

recent the reticent onion

wrapped around its growing body,   

for there’s nothing to an onion

but skin, and it’s true you can go on   

weeping as you go on in, through   

the moist middle skins, the sweetest

.

and thickest, and you can go on   

in to the core, to the bud-like,   

acrid, fibrous skins densely   

clustered there, stalky and in-

complete, and these are the most   

pungent, like the nuggets of nightmare

.

and rage and murmury animal   

comfort that infant humans secrete.   

This is the best domestic perfume.   

You sit down to eat with a rumour

of onions still on your twice-washed   

hands and lift to your mouth a hint

.

of a story about loam and usual   

endurance. It’s there when you clean up   

and rinse the wine glasses and make   

a joke, and you leave the minutest   

whiff of it on the light switch,

later, when you climb the stairs.

.     .     .     .     .

Poèmes sur l’Amitié pour la Journée mondiale de lutte contre le SIDA – Poems of Friendship for World AIDS Day

$
0
0

World AIDS Day 2013_Our Hands Together

Emmanuel W. Védrine (Haïti)

What I want you to know”

.
I want you to know there is
Someone who’s thinking of you,
Someone who wants to help you
Along the way,
Someone who can take your problems away,
Someone who wants to be with you
When the sun is shining
And when there is rain.
I want you to know there is
Someone who won’t let you down,
Someone who will care for you,
Someone you can talk to,
Someone who will make your days brighter
And who will make you feel happier.
I want you to know
This person is me,
Someone who
Thinks about you.

.     .     .

Emmanuel W. Védrine (Haiti)

Ce que tu dois savoir”

.
Je veux que tu saches
Qu’il y a quelqu’un qui pense à toi,
Quelqu’un qui veut t’aider
Au long de la route.
Quelqu’un qui veut solutionner tes problèmes,
Quelqu’un qui veut être avec toi
Quand le soleil brille
Et quand le temps est à la pluie.
Je veux que saches
Qu’il y a quelqu’un
Qui ne te laissera pas toute seule,
Quelqu’un avec qui
Tu peux parler avec aisance
Et tu seras contente,
Contente plus que jamais.
C’est bien moi,
Quelqu’un qui pense à toi.

.

(Traduction du créole haïtien – French translation from the original Creole)

.     .     .

 

Emmanuel W. Védrine

Who are you?”

.
Who are you? You know who you are.
Is it the way you appear in other people’s eyes
That tells you who you are?
Is it what they say about you
That tells you who you are?

.

Sometimes I laugh and I laugh
When someone is taken for what that person is not.
How many mistakes do we make when we judge people?
You can see what a person is on the outside
But not what they have in their heart.

.

Who are you? Is it society that tells you who you are?
How do you see society?
What can you do to change the world?
Is it your passport that tells you who you are?
Tell me who you are, then each of us can bring
A stone for the reconstruction of the world.

.     .     .

Emmanuel W. Védrine

Qui êtes vous?”

.
Qui êtes vous? Vous savez qui vous êtes.
Le regard des autres vous dit-il
Qui vous êtes?
Ce qu’ils disent à votre propos vous dit-il
Qui vous êtes?

.

Parfois je ris et je ris
Quand quelqu’un est pris pour ce qu’il n’est pas.
Combien d’erreurs sont faites à juger autrui?
Ce qui se voit est l’apparence;
Le contenu du coeur est invisible.

.

Qui êtes vous? La société dit-elle qui vous êtes?
Comment percevez-vous la société?
Que pouvez vous faire pour changer le monde?
Votre passeport détermine-t-il qui vous êtes?
Dites-moi qui vous êtes et alors chacun de nous peut apporter
Une pierre à la reconstruction du monde.

.

(Traduction du créole haïtien – French translation from the original Creole)

.     .     .     .     .


“Sentient beings can get completely lost in it”: the erotic poems of Ikkyū

$
0
0

Ikkyu and a Lady of Pleasure

Ikkyū / 一休宗純 (Zen Buddhist monk, 1394-1481, Kyoto, Japan)

.

It is nice to get a glimpse of a lady bathing—
you scrubbed your flower face and cleansed your lovely body
while this old monk sat in the hot water
feeling more blessed than even the emperor of China.

.

A woman is enlightenment when you’re with her and the red thread
of both your passions flares inside you – and you see.

.

A sex-loving monk, you object!
Hot-blooded and passionate, totally aroused.
Remember, though, that lust can consume all passion,
Transmuting base metal into pure gold.

.

Ten days in this temple and my mind is reeling.
Between my legs the red thread stretches and stretches.
If you come some other day and ask for me,
Better look in a fish stall, a sake shop, or a brothel.

.

Follow the rule of celibacy blindly, and you are no more than an ass;
Break it and you are only human.
The spirit of Zen is manifest in ways countless as the
sands of the Ganges.

.

With a young beauty, sporting in deep love play;
We sit in the pavilion, a pleasure girl and this Zen monk.
Enraptured by hugs and kisses,
I certainly don’t feel as if I am burning in hell.

.

A Man’s Root

Eight inches strong, it is my favourite thing;
If I’m alone at night, I embrace it fully—
A beautiful woman hasn’t touched it for ages.
Within my
fundoshi there is an entire universe!

Fundoshi, traditional Japanese underwear, is a loin cloth made of one length of white linen or cotton.

Fundoshi, traditional Japanese underwear, is a loin cloth made of one length of white linen or cotton.

 

A Woman’s Sex

It has the original mouth but remains wordless;
It is surrounded by a magnificent mound of hair.
Sentient beings can get completely lost in it.
But it is also the birthplace of all the Buddhas of the
ten thousand worlds.

.

The Dharma Master of Love

My life has been devoted to love play;
I’ve no regrets about being tangled in red thread from
head to foot,
Nor am I ashamed to have spent my days as a
Crazy Cloud—
But I sure don’t like this long, long bitter autumn of
no good sex!

.

To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks

The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.

.

(Mori, a blind minstrel, was 77-year-old Ikkyū‘s young mistress.)

.

Pleasure, pain, are equal in a clear heart.
No mountain hides the moon.

.

I’m up here in the hills starving myself
But I’ll come down for you.

.

I think of your death, I think of our touching,
My head quiet in your lap.

.

Suddenly nothing but grief
So I put on my father’s old ripped raincoat.

.

Translations from the Japanese: John Stevens, Stephen Berg

.     .     .     .     .

Primera nieve de la estación: Matsuo Bashō

$
0
0

ZP_First snow of the season_Toronto Canada_November 23rd 2013.

Matsuo Bashō / 松尾芭蕉 (1644-1694, poeta del haiku del período Edo de Japón)

.     .     .

Después de los crisantemos, / a excepción del largo nabo, / no hay nada.

.

A la intemperie / se va infiltrando el viento / hasta mi alma.

.

Sólo en invierno / un color tiene el mundo / y un son el viento.

.

Ahora, salimos / para disfrutar de la nieve … hasta que / resbalón y caída.

.

Hasta un caballo / Mis ojos se detienen en ello / Nieve por la mañana.

.

Sol invernal. / Montada en el caballo / mi sombra, helada.

.

El cuervo horrible / ¡qué hermoso esta mañana / sobre la nieve!

.

Hielo nocturno / me despierto / mi cántaro estalla.

.

La nieve que cae… / ¿es del otro / o de este año?

.

A un amigo que entró en su choza luego de una nevada”:

¿Prendes el fuego? / Te mostraré una gran / bola de nieve.

.     .     .

Viajeros en La Nieve por Hokusai, pintor y grabador japonés_1760-1849

Viajeros en La Nieve por Hokusai, pintor y grabador japonés_1760-1849


Fuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter Seclusion

$
0
0

ZP_A light snowfall 2_Toronto Canada December 13th 2013

Toronto, Canada, December 2013…

The early arrival of not cold but unusually cold temperatures we associate with January – normally – may have people feeling SAD – or feeling S.A.D. (Seasonal Adjustment Disorder).  Well, poetry’s been there before; witness these Haiku composed two hundred years ago…

.     .     .

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (Japanese poet and lay Buddhist priest, 1763-1828)

.

no nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori

no good deeds
but also no sins…
winter isolation.

(1819)

.

asana-asana yaki daiko kana fuyugomori

morning after morning –
damn roasted radishes –
winter seclusion!

(1794)

.

fuyugomori akumono-gui no tsunori keri

winter seclusion…
on a foul food eating
binge.

(1821)

Foul food” may have referred to cicada pupae or “bee worms” but might also have meant beef – something prohibited by Issa’s Buddhism.

.

he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

the farting contest
begins again…
winter confinement.

(1816)

.

hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori

another party held
to badmouth other people –
winter confinement.

(1822)

.

sewazuki ya fushô-bushô ni fuyugomori

the busy-body reluctantly
begins…
his winter seclusion.

(1825)

.

neko no ana kara mono wo kau samusa kana

buying from the peddlar
through the cat’s door…
it’s cold!

(1822)

.

fuyugomoru mo ichi nichi futsuka kana

one more day
of winter confinement…
makes two.

(1824)

.     .     .     .     .

Gabi Greve writes:

Fuyugomori / 冬篭り means “winter seclusion/isolation/confinementin Japanese.

In rural Japan, especially in the Northern areas along the coast of the Sea of Japan, the winter was long and brought enormous amounts of snow. There was nothing much to do but wait it out. Farmhouses were difficult to heat and the family huddled around the hearth – iroriin the kitchen. Great endurance was required during such winter seasons.


Fuyugomori also may refer to cold-season hibernation – the habit of bears – and the “fantasy” of numerous Canadians at this time of year!

.

ZP_A light snowfall_Toronto Canada December 13th 2013

.     .     .     .     .

Buson: Haïku d’Hiver

$
0
0

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_A

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1784)

.

dans la rivière hivernale
arraché et jeté
un navet rouge

.

le vent d’hiver

les rochers déchirent

le bruit de l’eau

.
lune froide

le gravier crisse

sous la chaussure

.

hiver désolé

noir de corbeau

neige d’aigrette

.

la tempête d’hiver
envoie les graviers faire sonner
la cloche

.

ombres d’hommes
semant de l’orge
dans les longs rayons du soleil couchant

.

avec mon chicot
je mords le pinceau gelé
dans la nuit

.

de la dent qui me reste
je mords le pinceau gelé
la nuit

.

Dans le clair de lune glacé
de petites pierres
crissent sous les pas

.

parmi les arbres de l’hiver
quand la hache s’enfonça,
l’odeur!

.

Qu’il est beau
le corbeau d’ordinaire haïssable
ce matin de neige!

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_B

.     .     .     .     .

Ciencia y Fe: dos poemas por Alicia Claudia González Maveroff

$
0
0
La Cruz del Sur

La Cruz del Sur

Alicia Claudia González Maveroff

Científico”

.

Ayer, aquí en Santiago, en otro barrio
allá por Los Trapenses,
conocí un señor, que juega con estrellas,
no las busca como yo con poesía,
las busca con su ciencia.

.
Para poder buscar a recorrido,
muchísimos kilómetros andando
ha marchado por el mundo con sus sueños
porque yo sé que aquel que piensa, sueña.

.
Ha llegado hasta el sur, al sur del mundo,
hasta el Polo Sur él ha llegado
a un lugar especial, donde se reúnen algunos,
a conciliar y a hacer crecer la ciencia.

.
Allí contó que en el frío y el silencio,
con noches largas que duraron meses,
ha pasado sus días trabajando y agrego yo,
también sonando.

.
Su sencillez y cálidas maneras
me acariciaron en el alma,
me hicieron disfrutar su compañía
ver que quien sabe, tiene
mas humildad, cuanto mas ha aprendido,
y entonces a veces, puede descubrir otras estrellas

esas las que tenemos en el alma…

.

19 de diciembre, 2011

.     .     .

“Feliz Navidad a Todos

.

Yo recuerdo de niña que rezaba 

este pequeño verso todas las noches, 

entonces contentayo me dormía:

“Niñito Jesús, ven a mi cama,

dame un besito – y hasta mañana.”

Hoy, cerca de Navidad, te pido, Niño,

que nadie se pierda de tu cariño,

Que todos tengan pan y algún amigo.

Que tu amor llegue pronto a todas las gentes

y que nadie con otro sea indiferente.

Que no sea en vano tu nacimiento,

que la Virgen nos de su amor de madre

y nos proteja.

Que este mundo extraño y tan perturbado,

se tranquilice hoy estando a tu lado.

Por eso yo te pido con alegría

que tu Paz llegue a todos en este día,

y que entre los hombres brille tu estrella.

.

“Paz a todos en todo el mundo”.

.     .     .     .     .

Viewing all 289 articles
Browse latest View live