Quantcast
Channel: POETS / POETAS – Zócalo Poets
Viewing all 289 articles
Browse latest View live

What did Jesus mean by: “Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven” ? A Poet’s Interpretation…

$
0
0

Scouting for airplanes_Ethiopia 1985_photo by Sebastiao SalgadoPhoto by Dorothea Lange 1930s_Family on the road_Tulelake CaliforniaAugust Sander photographer_Gypsy_circa 1930Beggar_August Sander_1920sBeggar with a Lyra_Svishchev Paola early 1900sOklahoma sharecroppers couple_1914

Alice Walker (born 1944, Eatonton, Georgia, U.S.A.)

“Blessed are the poor in spirit (for theirs is the kingdom of heaven)”

.

Did you ever understand this?

If my spirit was poor, how could I enter heaven?

Was I depressed?

Understanding editing,

I see how a comma, removed or inserted

with careful plan,

can change everything.

I was reminded of this

when a poor young man

in Tunisia

desperate to live

and humiliated for trying

set himself ablaze;

I felt uncomfortably warm

as if scalded by his shame.

I do not have to sell vegetables from a cart as he did

or live in narrow rooms too small for spacious thought;

and, at this late date,

I do not worry that someone will

remove every single opportunity

for me to thrive.

Still, I am connected to, inseparable from,

this young man.

Blessed are the poor, in spirit, for theirs is the kingdom of heaven – Jesus.

(Commas restored).

Jesus was, as usual, talking about solidarity:  about how we join with

others

and, in spirit, feel the world, and suffering, the same as them.

This is the kingdom of owning the other as self, the self as other;

that transforms grief into

peace and delight.

I, and you, might enter the heaven

of right here

through this door.

In this spirit, knowing we are blessed,

we might remain poor.

 

 

.

© 2011, Alice Walker

.

“Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven”

is quoted from the Book of Matthew, Chapter 5, verse 3, in The Bible.

.     .     .

Alice Walker is a Pulitzer-Prize-winning novelist, short-story writer, poet and activist.   Earlier this month Walker was interviewed for The Observer Magazine by Alex Clark.  Walker told her:

“In each of us, there is a little voice that knows exactly which way to go.  And I learned very early to listen to it…”

.     .     .

Photographs:

Ethiopia, 1985 – Sebastião Salgado

Tulelake, California, 1930s – Family on the road – Dorothea Lange

Germany, 1930 – Gypsy man – August Sander

Germany, late 1920s – Beggar – August Sander

Russia, around 1920 – Beggar with lyra – Nikolai Svischev-Paola

Oklahoma, U.S.A., 1914 – Old couple, sharecroppers – photographer unknown



“Bright Horizon” by Ahmad Shamlu احمد شاملو

$
0
0
ZP_Untitled, Doves_painting by Skip Noah

ZP_Untitled, Doves_painting by Skip Noah

احمد شاملو

Ahmad Shamlu (1925-2000, Tehran, Iran)

Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 1Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 2Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 3

ZP_Doves of Peace Quartet by Asbjorn Lonvig

ZP_Doves of Peace Quartet by Asbjorn Lonvig

Ahmad Shamlu (1925-2000, Tehran, Iran)

“Bright Horizon”

.

Bright horizon

Some day we will find our doves

Kindness will take Beauty by the hand

.

That day – the least song will be a kiss

and every human being be brother to

every other human being

.

That day – house doors will not be shut

Locks will be but legends

And the Heart be enough for Living

.

The day – that the meaning of all speech is loving

so one won’t have to search for meaning down to the last word

The day – that the melody of every word be Life

and I won’t be suffering to find the right rhythm for every last poem

.

That day – when every lip is a song

and the least song will be a kiss

That day – when you come – when you’ll come forever –

and Kindness be equal to Beauty

.

The day – that we toss seeds to the doves…

and I await that day

even if upon that day I myself no longer be.

.     .     .     .     .

We are grateful to Hassan H. Faramarz for the Persian-to-English translation of “Bright Horizon”.


Pauline Johnson / “Tekahionwake”: “Let her be natural”

$
0
0
ZP_E. Pauline Johnson gathered together her complete poems, though others have since been discovered, for publication in 1912, the year before her death.  In her Author's Forward to Flint and Feather she writes:  This collection of verse I have named Flint and Feather because of the association of ideas.  Flint suggests the Red man's weapons of war, it is the arrow tip, the heart-quality of mine own people, let it therefore apply to those poems that touch upon Indian life and love. The lyrical verse herein is as a Skyward floating feather, Sailing on summer air.  And yet that feather may be the eagle plume that crests the head of a warrior chief;  so both flint and feather bear the hall-mark of my Mohawk blood._Book jacket shown here is from a 1930s edition of Flint and Feather.

ZP_E. Pauline Johnson gathered together her complete poems, though others have since been discovered, for publication in 1912, the year before her death. In her Author’s Forward to Flint and Feather she writes: This collection of verse I have named Flint and Feather because of the association of ideas. Flint suggests the Red man’s weapons of war, it is the arrow tip, the heart-quality of mine own people, let it therefore apply to those poems that touch upon Indian life and love. The lyrical verse herein is as a Skyward floating feather, Sailing on summer air. And yet that feather may be the eagle plume that crests the head of a warrior chief; so both flint and feather bear the hall-mark of my Mohawk blood._Book jacket shown here is from a 1930s edition of Flint and Feather.

Pauline Johnson / “Tekahionwake”

(1861 – 1913, born at Six Nations of the Grand River First Nation, Ontario, Canada)

.

“The Cattle Thief”

.

They were coming across the prairie, they were

galloping hard and fast;

For the eyes of those desperate riders had sighted

their man at last –

Sighted him off to Eastward, where the Cree

encampment lay,

Where the cotton woods fringed the river, miles and

miles away.

Mistake him? Never! Mistake him? the famous

Eagle Chief!

That terror to all the settlers, that desperate Cattle

Thief –

That monstrous, fearless Indian, who lorded it over

the plain,

Who thieved and raided, and scouted, who rode like

a hurricane!

But they’ve tracked him across the prairie; they’ve

followed him hard and fast;

For those desperate English settlers have sighted

their man at last.

.

Up they wheeled to the tepees, all their British

blood aflame,

Bent on bullets and bloodshed, bent on bringing

down their game;

But they searched in vain for the Cattle Thief: that

lion had left his lair,

And they cursed like a troop of demons – for the women

alone were there.

“The sneaking Indian coward,” they hissed; “he

hides while yet he can;

He’ll come in the night for cattle, but he’s scared

to face a man.”

“Never!” and up from the cotton woods rang the

voice of Eagle Chief;

And right out into the open stepped, unarmed, the

Cattle Thief.

Was that the game they had coveted? Scarce fifty

years had rolled

Over that fleshless, hungry frame, starved to the

bone and old;

Over that wrinkled, tawny skin, unfed by the

warmth of blood.

Over those hungry, hollow eyes that glared for the

sight of food.

.

He turned, like a hunted lion: “I know not fear,”

said he;

And the words outleapt from his shrunken lips in

the language of the Cree.

“I’ll fight you, white-skins, one by one, till I

kill you all,” he said;

But the threat was scarcely uttered, ere a dozen

balls of lead

Whizzed through the air about him like a shower

of metal rain,

And the gaunt old Indian Cattle Thief dropped

dead on the open plain.

And that band of cursing settlers gave one

triumphant yell,

And rushed like a pack of demons on the body that

writhed and fell.

“Cut the fiend up into inches, throw his carcass

on the plain;

Let the wolves eat the cursed Indian, he’d have

treated us the same.”

A dozen hands responded, a dozen knives gleamed

high,

But the first stroke was arrested by a woman’s

strange, wild cry.

And out into the open, with a courage past

belief,

She dashed, and spread her blanket o’er the corpse

of the Cattle Thief;

And the words outleapt from her shrunken lips in

the language of the Cree,

“If you mean to touch that body, you must cut

your way through me.”

And that band of cursing settlers dropped

backward one by one,

For they knew that an Indian woman roused, was

a woman to let alone.

And then she raved in a frenzy that they scarcely

understood,

Raved of the wrongs she had suffered since her

earliest babyhood:

“Stand back, stand back, you white-skins, touch

that dead man to your shame;

You have stolen my father’s spirit, but his body I

only claim.

You have killed him, but you shall not dare to

touch him now he’s dead.

You have cursed, and called him a Cattle Thief,

though you robbed him first of bread –

Robbed him and robbed my people – look there, at

that shrunken face,

Starved with a hollow hunger, we owe to you and

your race.

What have you left to us of land, what have you

left of game,

What have you brought but evil, and curses since

you came?

How have you paid us for our game? how paid us

for our land?

By a book, to save our souls from the sins you

brought in your other hand.

Go back with your new religion, we never have

understood

Your robbing an Indian’s body, and mocking his

soul with food.

Go back with your new religion, and find – if find

you can –

The honest man you have ever made from out a

starving man.

You say your cattle are not ours, your meat is not

our meat;

When you pay for the land you live in, we’ll pay

for the meat we eat.

Give back our land and our country, give back our

herds of game;

Give back the furs and the forests that were ours

before you came;

Give back the peace and the plenty. Then come

with your new belief,

And blame, if you dare, the hunger that drove him to

be a thief.”

.     .     .

ZP_Studio photographic portrait of Pauline Johnson, 1902

ZP_Studio photographic portrait of Pauline Johnson, 1902

“A Cry from an Indian Wife” (1885)

.

My forest brave, my Red-skin love, farewell;

We may not meet to-morrow; who can tell

What mighty ills befall our little band,

Or what you’ll suffer from the white man’s hand?

Here is your knife! I thought ’twas sheathed for aye.

No roaming bison calls for it to-day;

No hide of prairie cattle will it maim;

The plains are bare, it seeks a nobler game:

‘Twill drink the life-blood of a soldier host.

Go; rise and strike, no matter what the cost.

Yet stay. Revolt not at the Union Jack,

Nor raise Thy hand against this stripling pack

Of white-faced warriors, marching West to quell

Our fallen tribe that rises to rebel.

They all are young and beautiful and good;

Curse to the war that drinks their harmless blood.

Curse to the fate that brought them from the East

To be our chiefs – to make our nation least

That breathes the air of this vast continent.

Still their new rule and council is well meant.

They but forget we Indians owned the land

From ocean unto ocean; that they stand

Upon a soil that centuries agone

Was our sole kingdom and our right alone.

They never think how they would feel to-day,

If some great nation came from far away,

Wresting their country from their hapless braves,

Giving what they gave us – but wars and graves.

Then go and strike for liberty and life,

And bring back honour to your Indian wife.

Your wife? Ah, what of that, who cares for me?

Who pities my poor love and agony?

What white-robed priest prays for your safety here,

As prayer is said for every volunteer

That swells the ranks that Canada sends out?

Who prays for vict’ry for the Indian scout?

Who prays for our poor nation lying low?

None – therefore take your tomahawk and go.

My heart may break and burn into its core,

But I am strong to bid you go to war.

Yet stay, my heart is not the only one

That grieves the loss of husband and of son;

Think of the mothers o’er the inland seas;

Think of the pale-faced maiden on her knees;

One pleads her God to guard some sweet-faced child

That marches on toward the North-West wild.

The other prays to shield her love from harm,

To strengthen his young, proud uplifted arm.

Ah, how her white face quivers thus to think,

Your tomahawk his life’s best blood will drink.

She never thinks of my wild aching breast,

Nor prays for your dark face and eagle crest

Endangered by a thousand rifle balls,

My heart the target if my warrior falls.

O! coward self I hesitate no more;

Go forth, and win the glories of the war.

Go forth, nor bend to greed of white men’s hands,

By right, by birth we Indians own these lands,

Though starved, crushed, plundered, lies our nation low…

Perhaps the white man’s God has willed it so.

 

 

.

Editor’s note:  “the war” referred to in Johnson’s poem is The NorthWest Rebellion (or NorthWest Resistance) of 1885, led by Louis Riel.

 

.     .     .

 

“The Wolf”

.

Like a grey shadow lurking in the light,

He ventures forth along the edge of night;

With silent foot he scouts the coulie’s rim

And scents the carrion awaiting him.

His savage eyeballs lurid with a flare

Seen but in unfed beasts which leave their lair

To wrangle with their fellows for a meal

Of bones ill-covered. Sets he forth to steal,

To search and snarl and forage hungrily;

A worthless prairie vagabond is he.

Luckless the settler’s heifer which astray

Falls to his fangs and violence a prey;

Useless her blatant calling when his teeth

Are fast upon her quivering flank–beneath

His fell voracity she falls and dies

With inarticulate and piteous cries,

Unheard, unheeded in the barren waste,

To be devoured with savage greed and haste.

Up the horizon once again he prowls

And far across its desolation howls;

Sneaking and satisfied his lair he gains

And leaves her bones to bleach upon the plains.

 

.     .     .

 

“The Indian Corn Planter”

.

He needs must leave the trapping and the chase,

For mating game his arrows ne’er despoil,

And from the hunter’s heaven turn his face,

To wring some promise from the dormant soil.

.

He needs must leave the lodge that wintered him,

The enervating fires, the blanket bed–

The women’s dulcet voices, for the grim

Realities of labouring for bread.

.

So goes he forth beneath the planter’s moon

With sack of seed that pledges large increase,

His simple pagan faith knows night and noon,

Heat, cold, seedtime and harvest shall not cease.

.

And yielding to his needs, this honest sod,

Brown as the hand that tills it, moist with rain,

Teeming with ripe fulfilment, true as God,

With fostering richness, mothers every grain.

 

 

.     .     .

Emily Pauline Johnson (1861 – 1913) took on the Mohawk-language name Tekahionwake (meaning “double life”) around the time, as a young adult, she became aware of her ability not only as a woman who was writing poetry but also as a performer.   Words such as transgressive and performativity – belovéd of academics in the 21st century – were words she mightn’t have known yet she “enacted” their meanings – and without the cadre of professionals to chatter about “who she really was”.   And who was she – really?   Well, she was complex – in some ways uncategorizable.   A young woman who helped to support her widowed mother (her father, Brantford Six Nations Chief George Henry Martin Johnson (Onwanonsyshon) died in 1884) via the publication of her sentimental-exotic yet oddly-truthful poems;  whose attachment to her father’s Native-ness was deeply felt during the onset of the Erasure Period chapter in First-Nations history in that New Nation – Canada.   Pauline Johnson was mixed-race – Mohawk father of chieftain lineage, mother (Emily Susana Howells), a kind of  English “rose” in a young British-colonial country.  Enamoured of The Song of Hiawatha, and of Wacousta – Pauline was yet entranced by and deeply listened to the Native oral histories of John Smoke Johnson, her paternal grandfather.  This was Pauline Johnson.

From about 1892 until 1909, Johnson, aided by impresario Frank Yeigh, toured as “The Mohawk Princess”, orating passionate poem-recitals while decked out in a mish-mashed Native costume which presented to Late-Victorian and Edwardian-era audiences a glamorous spectacle of Indian-ness.  In the July/August 2012 issue of the Canadian magazine The Walrus, Emily Landau writes:  “…and although her (Johnson’s) branding played into the stereotypes, her stories broke (the audiences) down.”  Poems such as “The Indian Thief” and “A Cry from an Indian Wife” (both featured here) gave Native women a voice – using Victorian melodrama to present brief morality tales where what the Native woman says is right.    Landau remarks that Johnson performed with “a mix of poise and campy histrionics.  In a trademark flourish, she (would) shed the buckskin during intermission, returning in a staid silk evening gown and pumps, eliciting gasps from spectators as they marveled at the transformation.  The two modes of dress served as an external manifestation of Johnson’s own dual identity:  her (other) name, Tekahionwake, meant “double life” in Mohawk.”

Landau continues:  “In an 1892 essay entitled “A Strong Race Opinion: On the Indian Girl in Modern Fiction,” Johnson called out white writers for their generic, latently racist depictions of Native femininity. Without fail, she says, the Indian girl, always named Winona or some such, has no tribal specificity, merely serving as a self-sacrificing, mentally unhinged outlet for the white hero’s magnanimity.  Johnson entreated writers to give their “Indian girl” characters the same dignity and distinction as they did their white characters. “Let the Indian girl in fiction develop from the ‘dog-like,’ ‘fawn-like,’ ‘deer-footed,’ ‘fire-eyed,’ ‘crouching,’ ‘submissive’ book heroine into something of the quiet, sweet womanly woman if she is wild, or the everyday, natural, laughing girl she is if cultivated and educated; let her be natural,” she wrote, “even if the author is not competent to give her tribal characteristics.”

In her own act, Johnson drew from the dominant white theatrical modes.  Melodrama, the most popular form in the late nineteenth century, was characterized by an excess of spectacle, histrionic gestures, and amplified emotions. With her over-the-top theatrics, she was a hit with crowds hungry for sentiment. One of her most popular stories, “A Red Girl’s Reasoning,” tells of a young half-Indian woman who leaves her husband after he refuses to recognize the legitimacy of her nation’s rituals;  another heroine, the half-Cree Esther of “As It Was in the Beginning,” kills her faithless white lover.”

Johnson stopped touring in 1909.   She had developed breast cancer, and worsening health led to early retirement.  Settling in Vancouver, she still wrote – adapting stories as told to her by her friend, Squamish Chief Joseph Capilano.   Johnson died in 1913;  a monument – and her ashes – are in Vancouver’s Stanley Park.

And – we quote Landau again:  “…Enterprising as she was, Johnson was also an idealist.  Her proud biracial identity, within which her Aboriginal and European selves peacefully coexisted, constituted an anomaly in an era when race was considered a fixed trait.  The unified persona she presented onstage, nurtured in her childhood and reflected in her writings, represented more than just an amplified, campy theatrical ruse:  it was a vision of what she imagined for Canada.   Surveying Canada’s beaming multiculturalism today, flawed as it may be, Johnson seems like quite an oracle.”

.

We wish to thank editor Emily Landau of Toronto Life for her critical analysis of the career of Pauline Johnson.

.     .     .     .     .


Mi’kmaw I am: Poems of Rita Joe + We are the Dreamers

$
0
0
ZP_Portrait of Rita Joe drawn by Tylesia

ZP_Portrait of Rita Joe drawn by Tylesia

Rita Joe

(Mi’kmaw poet, 1932-2007, Whycocomagh, Nova Scotia, Canada)

.

“A Mi’kmaw Cure-All for Ingrown Toenail”

.

I have a comical story for ingrown toenail

I want to share with everybody.

The person I love and admire is a friend.

This is her cure-all for an elderly problem.

She bought rubber boots one size larger

And put salted water above the toe

Then wore the boots all day.

When evening came they cut easy,

The ingrown problem much better.

I laughed when I heard the story.

It is because I have the same tender distress

So might try the Mi’kmaw cure-all.

The boots are there, just add the salted water

And laugh away the pesky sore.

I’m even thinking of bottling for later use.

 

.     .     .

 

“Street Names”

.

In Eskasoni there were never any street names, just name areas.

There was Qam’sipuk (Across The River),

74th Street now, you guess why the name.

Apamuek, central part of Eskasoni, the home of Apamu.

New York Corner, never knew the reason for the name.

There is Gabriel Street, the church Gabriel Centre.

Espise’k, Very Deep Water.

Beach Road, naturally the beach road.

Mickey’s Lane. There must be a Mickey there.

Spencer’s Lane, Spencer lives there, why not Arlene? His wife.

Cremo’s Lane, the last name of many people.

Crane Cove Road, the location of Crane Cove Fisheries.

Pine Lane, a beautiful spot, like everywhere else in Eskasoni.

Silverwood Lane, the place of silverwood.

George Street, bet you can’t guess who lives there.

Denny’s Lane, the last name of many Dennys.

Paul’s Lane, there are many Pauls, Poqqatla’naq.

Johnson Place, many Johnsons.

Morris Lane, guess who?

Horseshoe Drive, considering no horses in Eskasoni.

Beacon Hill, elegant place name,

I used to work at Beacon Hill Hospital in Boston.

Mountain Road,

A’nslm Road, my son-in-law Tom Sylliboy, daughter,

three grandchildren live there,

and Lisa Marie, their poodle.

Apamuekewawti, near where I live, come visit.

 

.     .     .

 

“Ankita’si (I think)”

.

A thought is to catch an idea

Between two minds.

Swinging to and fro

From English to Native,

Which one will I create, fulfill

Which one to roll along until arriving

To settle, still.

.

I know, my mind says to me

I know, try Mi’kmaw…

Ankite’tm

Na kelu’lk we’jitu (I find beauty)

Ankite’tm

Me’ we’jitutes (I will find more)

Ankita’si me’ (I think some more)

.

We’jitu na!*

 

 

.

*We’jitu na! – I find!

 

.     .     .

 

“Plawej and L’nui’site’w” (Partridge and Indian-Speaking Priest)

.

Once there was an Indian-speaking priest

Who learned Mi’kmaw from his flock.

He spoke the language the best he knew how

But sometimes got stuck.

They called him L’nui’site’w out of respect to him

And loving the man, he meant a lot to them.

At specific times he heard their confessions

They followed the rules, walking to the little church.

A widow woman was strolling through the village

On her way there, when one hunter gave her a day-old plawej

She took the partridge, putting it inside her coat

Thanking the couple, going her way.

At confession, the priest asked, “What is the smell?”

In Mi’kmaw she said, “My plawej.”

He gave blessing and sent her on her way.

The next day he gave a long sermon, ending with the words

“Keep up the good lives you are leading,

but wash your plawejk.”

The women giggled, he never knew why.

To this day there is a saying, they laugh and cry.

Whatever you do, wherever you go,

Always wash your plawejk.

 

.     .     .

 

“I Washed His Feet”

.

In early morning she burst into my kitchen. “I got something to

tell you, I was disrespectful to him,” she said. “Who were you

disrespectful to?” I asked. “Se’sus*,” she said. I was overwhelmed

by her statement. Caroline is my second youngest.

How in the world can one be disrespectful to someone we

never see? It was in a dream, there were three knocks on the

door. I opened the door, “Oh my God you’re here.” He came in

but stood against the wall. “I do not want to track dirt on your

floor,” he said. I told him not to mind the floor but come in, that

tea and lu’sknikn (bannock) will be ready in a moment. He ate and

thanked me… But then he asked if I would wash his feet, he

looked kind and normal, but a bit tired. In the dream, she said, I

took an old t-shirt and wet it with warm water and washed his

feet, carefully cleaning them, especially between his toes. I

wiped them off and put his sandals back on. After I was finished

I put the TV on, he leaned forward looking at the television.

His hair fell forward, he pushed it away from his face. I

removed a tendril away from his eye. “I am tired of my hair,”

he said. “Why don’t you wear a ponytail or have it braided?”

He said all right but asked me to teach him how to braid. I

stood beside him and touched his soft hair and saw a tear in

his eye, using my pinky finger to wipe the tear away. He smiled

gently. I then showed him how to braid his hair, guiding his

hands on how it was done. He caught on real easy. He was

happy. He thanked me for everything. You are welcome any

time you want to visit. He smiled as he walked out. He is just

showing us he is around at any time, even in 1997.

I was honoured to hear the story firsthand.

 

 

.

* Se’sus – Jesus

 

.     .     .

 

“Apiksiktuaqn (To forgive, be forgiven)”

.

A friend of mine in Eskasoni Reservation

Entered the woods and fasted for eight days.

I awaited the eight days to see him

I wanted to know what he learned from the sune’wit.

To my mind this is the ultimate for a cause

Learning the ways, an open door, derive.

At the time he did it, it was for

The people, the oncoming pow-wow

The journey to know, rationalize, spiritual growth.

When he drew near, a feeling like a parent on me

He was my son, I wanted to listen.

He talked fast, at times with a rush of words

As if to relate all, but sadness took over.

I hugged him and said, “Don’t talk if it is too sad.”

The spell was broken, he could say no more.

The one thing I heard him say, “Apiksiktuaqn nuta’ykw”,

For months it stayed on my mind.

Now it may go away as I write

Because this is the past, the present, the future.

.

I wish this would happen to all of us

Unity then will be the world over

My friend carried a message

Let us listen.

 

 

.

sune’wit – to fast, abstain from food

Apiksiktuaqn nuta’ykw – To forgive, be forgiven.

 

 

.

All of the above poems – from Rita Joe’s 1999 collection We are the Dreamers,

(published by Breton Books, Wreck Cove, Nova Scotia)

 

.     .     .     .     .

 

The following is a selection from the 26 numbered poems of Poems of Rita Joe

(published in 1978 by Abanaki Press, Halifax, Nova Scotia)

.

6

.

Wen net ki’l?

Pipanimit nuji-kina’muet ta’n jipalk.

Netakei, aq i’-naqawey;

Koqoey?

.

Ktikik nuji-kina’masultite’wk kimelmultijik.

Na epas’si, taqawajitutm,

Aq elui’tmasi

Na na’kwek.

.

Espi-kjijiteketes,

Ma’jipajita’siw.

Espitutmikewey kina’matneweyiktuk eyk,

Aq kinua’tuates pa’ qlaiwaqnn ni’n nikmaq.

.

Who are you?

Question from a teacher feared.

Blushing, I stammered

What?

.

Other students tittered.

I sat down forlorn, dejected,

And made a vow

That day

.

To be great in all learnings,

No more uncertain.

My pride lives in my education,

And I will relate wonders to my people.

.     .     .

10

.

Ai! Mu knu’kwaqnn,

Mu nuji-wi’kikaqnn,

Mu weskitaqawikasinukul kisna

mikekni-napuikasinukul

Kekinua’tuenukul wlakue’l

pa’qalaiwaqnn.

.

Ta’n teluji-mtua’lukwi’tij nuji-

kina’mua’tijik a.

.

Ke’ kwilmi’tij,

Maqamikewe’l wisunn,

Apaqte’l wisunn,

Sipu’l;

Mukk kas’tu mikuite’tmaqnmk

Ula knu’kwaqnn.

.

Ki’ welaptimikl

Kmtne’l samqwann nisitk,

Kesikawitkl sipu’l.

Ula na kis-napui’kmu’kl

Mikuite’tmaqanminaq.

Nuji-kina’masultioq,

we’jitutoqsip ta’n kisite’tmekl

Wisunn aq ta’n pa’-qi-klu’lk,

Tepqatmi’tij L’nu weja’tekemk

weji-nsituita’timk.

.

Aye! no monuments,

No literature,

No scrolls or canvas-drawn pictures

Relate the wonders of our yesterday.

.

How frustrated the searchings

of the educators.

.

Let them find

Land names,

Titles of seas,

Rivers;

Wipe them not from memory.

These are our monuments.

.

Breathtaking views –

Waterfalls on a mountain,

Fast flowing rivers.

These are our sketches

Committed to our memory.

Scholars, you will find our art

In names and scenery,

Betrothed to the Indian

since time began.

.     .     .

14

.

Kiknu na ula maqmikew

Ta’n asoqmisk wju’sn kmtnji’jl

Aq wastewik maqmikew

Aq tekik wju’sn.

.

Kesatm na telite’tm L’nueymk,

Paqlite’tm, mu kelninukw koqoey;

Aq ankamkik kloqoejk

Wejkwakitmui’tij klusuaqn.

Nemitaq ekil na tepknuset tekik wsiskw

Elapekismatl wta’piml samqwan-iktuk.

.

Teli-ankamkuk

Nkutey nike’ kinu tepknuset

Wej-wskwijnuulti’kw,

Pawikuti’kw,

Tujiw keska’ykw, tujiw apaji-ne’ita’ykw

Kutey nike’ mu pessipketenukek

iapjiweyey.

.

Mimajuaqnminu siawiaq

Mi’soqo kikisu’a'ti’kw aq nestuo’lti’kw.

Na nuku’ kaqiaq.

Mu na nuku’eimukkw,

Pasik naqtimu’k

L’nu’ qamiksuti ta’n mu nepknukw.

.

Our home is in this country

Across the windswept hills

With snow on fields.

The cold air.

.

I like to think of our native life,

Curious, free;

And look at the stars

Sending icy messages.

My eyes see the cold face of the moon

Cast his net over the bay.

.

It seems

We are like the moon –

Born,

Grow slowly,

Then fade away, to reappear again

In a never-ending cycle.

.

Our lives go on

Until we are old and wise.

Then end.

We are no more,

Except we leave

A heritage that never dies.

.     .     .

19

.

Klusuaqnn mu nuku’ nuta’nukul

Tetpaqi-nsitasin.

Mimkwatasik koqoey wettaqne’wasik

L’nueyey iktuk ta’n keska’q

Mu a’tukwaqn eytnukw klusuaqney

panaknutk pewatmikewey

Ta’n teli-kjijituekip seyeimik

.

Espe’k L’nu’qamiksuti,

Kelo’tmuinamitt ajipjitasuti.

Apoqnmui kwilm nsituowey

Ewikasik ntinink,

Apoqnmui kaqma’si;

Pitoqsi aq melkiknay.

.

Mi’kmaw na ni’n;

Mukk skmatmu piluey koqoey wja’tuin.

.

Words no longer need

Clear meanings.

Hidden things proceed from a lost legacy.

No tale in words bares our desire, hunger,

The freedom we have known.

.

A heritage of honour

Sustains our hopes.

Help me search the meaning

Written in my life,

Help me stand again

Tall and mighty.

.

Mi’kmaw I am;

Expect nothing else from me.

ZP_Panoramic view of part of Eskasoni First Nation_2012

ZP_Panoramic view of part of Eskasoni First Nation_2012

 

Rita Joe, born Rita Bernard in 1932, was a poet, a writer, and a human rights activist.  Born in Whycocomagh, Nova Scotia, Canada, she was raised in foster homes after being orphaned in 1942.  She was educated at Shubenacadie Residential School where she learned English – and that experience was also the impetus for writing a good number of her poems.  (“I Lost My Talk” is about having her Mi’kmaq language denied at school.)  While identity-erasure was part of her Canadian upbringing, still she managed in her writing – and in her direct, in-person activism – to promote compassion and cooperation between Peoples.  Rita married Frank Joe in 1954 and together they raised ten children at their home in The Eskasoni First Nation, Cape Breton, Nova Scotia.  It was in her thirties, in the 1960s, that Joe began to write poetry so as to counteract the negative images of Native peoples found in the books that her children read.   The Poems of Rita Joe, from 1978, was the first published book of Mi’kmaq poetry by a Mi’kmaw author.   Rita Joe died in 2007, at the age of 75, after struggling with Parkinson’s Disease.  Her daughters found a revision of her last poem “October Song” on her typewriter.  The poem reads:  “On the day I am blue, I go again to the wood where the tree is swaying, arms touching you like a friend, and the sound of the wind so alone like I am;  whispers here,  whispers there,  come and just be my friend.”

.     .     .     .     .


Alootook Ipellie: Artist, Writer, Dreamer !

$
0
0
ZP_The agony and the ecstasy_illustration for a short story in Arctic Dreams and Nightmares_Alootook Ipellie, 1993

ZP_The agony and the ecstasy_illustration for a short story in Arctic Dreams and Nightmares_Alootook Ipellie, 1993

Alootook Ipellie (1951-2007)

It Was Not ‘Jajai-ja-jiijaaa Anymore – But ‘Amen’”
.
It was in the guise of the Holy Spirit
That they swooped down on the tundra
Single-minded and determined
To change forever the face
Of ancient Spirituals

These lawless missionaries from places unknown
Became part of the landscape
Which was once the most sacred tomb
Of lives lived long ago

The last connection to the ancient Spirits
Of the most sacred land
Would be slowly severed
Never again to be sensed
Never again to be felt
Never again to be seen
Never again to be heard
Never again to be experienced
Sadness supreme for the ancient culture
Jubilation in the hearts of the converters

Where was justice to be found?

They said it was in salvation
From eternal fire
In life after death
And unto everlasting Life in Heaven

A simple life lived
On the sacred land was no more

The psalm book now replaced
The sacred songs of shamans

The Lord’s Prayer now ruled
Over the haunting chant of revival

It was not ‘Jajai-ja-jiijaaa’ anymore

But-

‘Amen’

 

.     .     .

 

“How noisy they seem”

.

I saw a picture today, in the pages of a book.
It spoke of many memories of when I was still a child:
Snow covered the ground,
And the rocky hills were cold and gray with frost.
The sun was shining from the west,
And the shadows were dark against the whiteness of the
Hardened snow.

.

My body felt a chill
Looking at two Inuit boys playing with their sleigh,
For the fur of their hoods was frosted under their chins,
From their breathing.
In the distance, I could see at least three dog teams going away,
But I didn’t know where they were going,
For it was only a photo.
I thought to myself that they were probably going hunting,
To where they would surely find some seals basking on the ice.
Seeing these things made me feel good inside,
And I was happy that I could still see the hidden beauty of the land,
And know the feeling of silence.

 

.     .     .

 

Walking Both Sides of an Invisible Border”

.


It is never easy
Walking with an invisible border
Separating my left and right foot
I feel like an illegitimate child
Forsaken by my parents
At least I can claim innocence
Since I did not ask to come
Into this world

Walking on both sides of this
Invisible border
Each and everyday
And for the rest of my life
Is like having been
Sentenced to a torture chamber
Without having committed a crime

Understanding the history of humanity
I am not the least surprised
This is happening to me
A non-entity
During this population explosion
In a minuscule world

I did not ask to be born an Inuk
Nor did I ask to be forced
To learn an alien culture
With its alien language
But I lucked out on fate
Which I am unable to undo

I have resorted to fancy dancing
In order to survive each day
No wonder I have earned
The dubious reputation of being
The world’s premier choreographer

Of distinctive dance steps
That allow me to avoid
Potential personal paranoia
On both sides of this invisible border

Sometimes the border becomes so wide
That I am unable to take another step
My feet being too far apart
When my crotch begins to tear
I am forced to invent
A brand new dance step
The premier choreographer
Saving the day once more

Destiny acted itself out
Deciding for me where I would come from
And what I would become

So I am left to fend for myself
Walking in two different worlds
Trying my best to make sense
Of two opposing cultures
Which are unable to integrate
Lest they swallow one another whole

Each and everyday
Is a fighting day
A war of raw nerves
And to show for my efforts
I have a fair share of wins and losses
When will all this end
This senseless battle
Between my left and right foot

When will the invisible border
Cease to be.

 

 
.
(1996)

.     .     .     .     .

ZP_Inverse Ten Commandments_Alootook Ipellie_1993

ZP_Inverse Ten Commandments_Alootook Ipellie_1993

ZP_Sedna by Alootook Ipellie_1993

ZP_Sedna by Alootook Ipellie_1993

ZP_I, Crucified_Alootook Ipellie_1993

ZP_I, Crucified_Alootook Ipellie_1993

Alootook Ipellie

“Self-Portrait: Inverse Ten Commandments” (1993)

.

I woke up snuggled in the warmth of a caribou-skin blanket during a vicious storm. The wind was howling like a mad dog, whistling whenever it hit a chink in my igloo. I was exhausted from a long, hard day of sledding with my dogteam on one of the roughest terrains I had yet encountered on this particular trip.

.

I tried going back to sleep, but the wind kept waking me as it got stronger and even louder. I resigned myself to just lying there in the moonless night, eyes open, looking into the dense darkness. I felt as if I was inside a black hole somewhere in the universe. It didn’t seem to make any difference whether my eyes were opened or closed.

.

The pitch darkness and the whistling wind began playing games with my equilibrium. I seemed to be going in and out of consciousness, not knowing whether I was still wide awake or had gone back to sleep. I also felt weightless, as if I had been sucked in by a whirlwind vortex.

.

My conscious mind failed me when an image of a man’s face appeared in front of me. What was I to make of his stony stare – his piercing eyes coloured like a snowy owl’s, and bloodshot, like that of a walrus?

.

He drew his clenched fists in front of me. Then, one by one, starting with the thumbs, he spread out his fingers. Each finger and thumb revealed a tiny, agonized face, with protruding eyes moving snake-like, slithering in and out of their sockets! Their tongues wagged like tails, trying to say something, but only mumbled, since they were sticking too far out of their mouths to be legible. The pitch of their collective squeal became higher and higher and I had to cover my ears to prevent my eardrums from being punctured. When the high pitched squeal became unbearable, I screamed like a tortured man.

.

I reached out frantically with both hands to muffle the squalid mouths. Just moments before I grabbed them, they faded into thin air, reappearing immediately when I drew my hands back.

.

Then there was perfect silence.

I looked at the face, studying its features more closely, trying to figure out who it was. To my astonishment, I realized the face was that of a man I knew well. The devilish face, with its eyes planted upside down, was really some form of an incarnation of myself! This realization threw me into a psychological spin.

.

What did this all mean? Did the positioning of his eyes indicate my devilish image saw everything upside down? Why the panic-stricken faces on the tips of his thumbs and fingers? Why were they in such fits of agony? Had I indeed arrived at Hell’s front door and Satan had answered my call?

.

The crimson sheen reflecting from his jet-black hair convinced me I had arrived at the birthplace of all human fears. His satanic eyes were so intense that I could not look away from them even though I tried. They pulled my mind into a hypnotic state. After some moments, communicating through telepathy, the image began telling me horrific tales of unfortunate souls experiencing apocalyptic terror in Hell’s Garden of Nede.

.

The only way I could deal with this supernatural experience was to fight to retain my sanity, as fear began overwhelming me. I knew it would be impossible for me to return to the natural, physical world if I did not fight back.

.

This experience made my memory flash back to the priestly eyes of our local minister of Christianity. He had told us how all human beings, after their physical death, were bound by the doctrine of the Christian Church that they would be sent to either Heaven or Hell. The so-called Christian minister had led me to believe that if I retained my good-humoured personality toward all mankind, I would be assured a place in God’s Heaven. But here I was, literally shrivelling in front of an image of myself as Satan incarnate!

.

I couldn’t quite believe what my mind telepathically heard next from this devilish man. As it turned out, the ten squalid heads represented the Inverse Ten Commandments in Hell’s Garden of Nede. To reinforce this, the little mouths immediately began squealing acidic shrills. They finally managed to make sense with the motion of their wagging tongues. Two words sprang out thrice from ten mouths in unison: “Thou Shalt! Thou Shalt! Thou Shalt!” I could not believe I was hearing those two words. Why was I the object of Satan’s wrath? Had I been condemned to Hell’s Hole?

.

My mind flashed back to the solemn interior of our local church once more where these words had been spoken by the minister: “God made man in His own image.” In which case, the Satan could also have made man in his own image. So I was almost sure that I was face to face with my own image as the Satan of Hell!

.

“Welcome, welcome, welcome,” the image said, his hands reaching for mine. “Welcome to the Garden of Nede.”

.

I found his greeting repulsive, more so when he wrapped his squalid fingertips around my hands. The slithering eyes retreated into their sockets, closing their eyelids. The wagging tongues began slurping and licking my hands like hungry tundra wolves. I pulled my hands away as hard as I could but wasn’t able to budge them.

.

The rapid motion of their sharp tongues cut through my skin. The cruelty inflicted on me was unbearable! Blood was splattering all over my face and body. I screamed in dire pain. As if by divine intervention, I instinctively looked down between the legs of my Satanic image. I bolted my right knee upward as hard as I could muster toward his triple bulge. My human missile hit its target, instantly freeing my hands. In the same violent moment, the image of myself as the Satan of Hell’s Garden of Nede disappeared into thin air. Only a wispy odour of burned flesh remained.

.

Pitch darkness once again descended all around. Total silence. Calm. Then, peace of mind…

.

Some days later, when I had arrived back in my camp, I was able to analyze what I had experienced that night. As it turned out, my soul had gone through time and space to visit the dark side of myself as the Satan incarnate. My soul had gone out to scout my safe passage to the cosmos. The only way any soul is freed is for it to get rid of its Satan incarnate at the doorstep of Hell’s Garden of Nede. If my soul had not done what it did, it would have remained mired in Hell’s Garden of Nede for an eternity after my physical death. This was a revelation that I did not quite know how to deal with. But it was an essential element of my successful passage to the cosmos as a soul and therefore, the secret to my happiness in afterlife!

ZP_The Idiot Box is Here_Illustration by Alootook Ipellie, 1975, for Inuit Today magazine

ZP_The Idiot Box is Here_Illustration by Alootook Ipellie, 1975, for Inuit Today magazine

ZP_Political illustration about the struggle to create Nunavut_Alootook Ipellie, 1980

ZP_Political illustration about the struggle to create Nunavut_Alootook Ipellie, 1980

When Inuk illustrator and writer Alootook Ipellie died of heart attack at the age of 56 in 2007 he had only just unveiled a series of new drawings at an Ottawa exhibition – this, after a decade of artistic silence. Paul Gessell of The Ottawa Citizen wrote: “Ipellie’s technical skills are unbeatable. His content ranges from playfully innocent to devilishly searing. These pen-and-ink drawings, although often minimal, carry a wallop.”

Born in 1951 to Napatchie and Joanassie at a nomadic hunting camp on Baffin Island, Ipellie’s family moved to Frobisher Bay (later Iqaluit) when Alootook was a little boy. As an adult the shy and thoughtful Ipellie lived in Ottawa for most of his life, and that was where he completed high school in the late 1960s. Although he enrolled in a lithography course at West Baffin Co-op, he dropped out of it in 1972 and took a job as both typist and translator for Inuit Today magazine. He also began to do one-box cartoons for the magazine, commenting on social issues with a wry humour that Inuit readers appreciated. He would wear many hats at Inuit Today, eventually becoming editor. In the early 1990s he drew a popular comic called “Nuna and Vut” for Nunatsiaq newspaper where he also penned a column called “Ipellie’s Shadow”.

Not one to travel – although he did plan to return to Nunavut in 2008, having grown tired of southern life – still, Ipellie had ventured as far as Germany and Australia to tour with his pen-and-ink drawings which were slowly gaining recognition – slowly very slowly, because the art collectors’ preference continues to be for the beautiful bird images of Kenojuak Ashevak (bless her!) over those of Annie Pootoogook – where the here-and-now ‘real-ness’ factor is paramount.

A poet and short-story writer as well, Ipellie explored a vividly creative imagination in his 1993 story-book with illustrations: Arctic Dreams and Nightmares.

In the preface he wrote: “This is a story of an Inuk who has been dead for a thousand years and who then recalls the events of his former life through the eyes of his living soul. It’s also a story about a powerful shaman who learned his shamanic trade as an ordinary Inuk. He was determined to overcome his personal weaknesses, first by dealing with his own mind and, then, with the forces out of his reach or control.”

In Arctic Dreams and Nightmares bawdy humour and frank descriptions of sex and violence give Ipellie’s stories much in common with the Inuit people’s stories from olden times. Ipellie writes of his main character’s encounter with his Satanic other self; of his crucifixion, too, complete with hungry wolves; of Sedna, the Inuit Mother of Sea Beasts’ sexual frustration and how shamans came up with a plan to help satisfy Her so that she would release walrus and seal once again for the starving ice fishermen and their families; a hermaphrodite shaman who is executed via harpoon plus bow-and-arrow; and a sealskin blanket-toss game for the purpose of throwing a man all the way up to ‘heaven’.

Alootook Ipellie’s perspective on his life as an Inuk was this:

“In some ways, I think I am fortunate to have been part and parcel of an era when cultural change pointed its ugly head to so many Inuit who eventually became victims of this transitional change. It is to our credit that, as a distinct culture, we have kept our eyes and intuition on both sides of the cultural tide, aspiring, as always, to win the battle as well as the war. Today, we are still mired in the battle but the war is finally ending.”

 

.

We thank John Thompson of the Iqaluit weekly Nunatsiaq News for biographical details of Alootook Ipellie’s life.

.     .     .     .     .


Poems for Earth Day: Rita Joe’s “Mother Earth’s Hair”, “There is Life Everywhere” and “When I am gone”

$
0
0
ZP_Mother Earth as seen by modern science (Mercator projection)

ZP_Mother Earth as seen by modern science (Mercator projection)

Rita Joe (Mi’kmaw poet, 1932-2007)

“Mother Earth’s Hair”

.

In August 1989 my husband and I were in Maine

Where he died, I went home alone in pain.

We had visited each reservation we knew

Making many friends, today I still know.

Near a road a woman was sitting on the ground

She was carefully picking strands of grass

Discarding some, holding others straight

I asked why was she picking so much.

She said, “They are ten dollars a pound.”

My husband and I sat alongside of her, becoming friends.

A bundle my husband picked then, later my treasure.

I know, as all L’nu’k* know,

that sweetgrass is mother earth’s hair

So dear in my mind my husband picking shyly for me

Which he never did before, in two days he will leave me.

Today as in all days I smell sweetgrass, I think of him

Sitting there so shy, the picture remains dear.

.

*L’nu = an Aboriginal person

.     .     .

“There is Life Everywhere”

.

The ever-moving leaves of a poplar tree lessened my anxiety as I walked through the woods trying to make my mind work on a particular task I was worried about. The ever-moving leaves I touched with care, all the while talking to the tree. “Help me,” I said. There is no help from anywhere, the moving story I want to share. There is a belief that all trees, rocks, anything that grows, is alive, helps us in a way that no man can ever perceive, let alone even imagine. I am a Mi’kmaw woman who has lived a long time and know which is true and not true, you only try if you do not believe, I did, that is why my belief is so convincing to myself. There was a time when I was a little girl, my mother and father had both died and living at yet another foster home which was far away from a native community. The nearest neighbours were non-native and their children never went near our house, though I went to their school and got along with everybody, they still did not go near our home. It was at this time I was so lonely and wanted to play with other children my age which was twelve at the time. I began to experience unusual happiness when I lay on the ground near a brook just a few metres from our yard. At first I lay listening to the water, it seemed to be speaking to me with a comforting tone, a lullaby at times. Finally I moved my playhouse near it to be sure I never missed the comfort from it. Then I developed a friendship with a tree near the brook, the tree was just there, I touched the outside bark, the leaves I did not tear but caressed. A comforting feeling spread over me like warmth, a feeling you cannot experience unless you believe, that belief came when I was saddest. The sadness did not return after I knew that comfortable unity I shared with all living animals, birds, even the well I drew water from. I talked to every bird I saw, the trees received the most hugs. Even today I am sixty-six years old, they do not know the unconditional freedom I have experienced from the knowledge of knowing that this is possible. Try it and see. There is life everywhere, treat it as it is, it will not let you down.

.     .     .

“When I am gone”

.

The leaves of the tree will shiver

Because aspen was a friend one time.

Black spruce, her arms will lay low

And across the sky the eagles fly.

The mountains be still

Their wares one time like painted pyramids.

All gold, orange, red splash like we use on face.

The trees do their dances for show

Like once when she spoke

I love you all.

Her moccasin trod so softly, touching mother

The rocks had auras after her sweat

The grass so clean, she pressed it to cheek

Every blade so clean like He wants you to see.

The purification complete.

“Kisu’lkw” you are so good to me.

I leave a memory of laughing stars

Spread across the sky at night.

Try counting, no end, that’s me – no end.

Just look at the leaves of any tree, they shiver

That was my friend, now yours

Poetry is my tool, I write.

.     .     .     .     .

For more of Rita Joe’s poems please see our April 11th posts…


Poems for Earth Day: “The earth of my blood”: O’Connor, Ben the Dancer, La Fortune

$
0
0
ZP_Mother Earth_stonecut from 1961 by Kenojuak Ashevak (1927-2013)

ZP_Mother Earth_stonecut from 1961 by Kenojuak Ashevak (1927-2013)

Lawrence William O’Connor (Winnebago poet)

“O Mother Earth”

.

Never will I plough the earth.

I would be ripping open the breast of my mother.

.

Never will I foul the rivers.

I would be poisoning the veins of my mother.

.

Never will I cut down the trees.

I would be breaking off the arms of my mother.

.

Never will I pollute the air.

I would be contaminating the breath of my mother.

.

Never will I strip-mine the land.

I would be tearing off her clothes, leaving her naked.

.

Never will I kill the wild animals for no reason.

I would be murdering her children, my own brothers and sisters.

.

Never will I disrespect the earth in anyway.

Always will I walk in beauty upon the earth my mother,

Under the sky my father,

In the warmth of the sun my sister,

Through the glow of the moon my brother.

.     .     .

Ben the Dancer (Yankton Lakota-Sioux, Rosebud (Sicangu), South Dakota)

“My Rug Maker Fine”

.

slowly as I laid my head

upon his chest

the rain outside beckoned

for me to kiss him

we forgot the names that were called

and as I looked into his deep brown eyes

I saw the earth of his people

the earth of his blood

and the earth of his birth

looking at me

.

there was much to be said

on that rainy night

but talking came secondary

and not much was said

some names were meant to scald

they can break steadfast ties

then I heard the earth of his people

the earth of his blood

and the earth of his birth

telling me

.

he left on that rainy night

without a kiss

he went home forever

the rain beckoned at him to go

the earth of his people told me

he was going home

the earth of his blood called him

to come home

and the earth of his birth took him

from me

.

oh how my heart went on a dizzy flight

I will him miss

knowing this was going to sever

our hearts and leave a hole

I know the drum of his people

that called him home

I feel the pulse of his blood

that drew him there

I smell the scent of his birth

that made me let him go

.

I have endured the name

the scalding brand

I stand on my own feet now

the earth of my people

the earth of my blood

and the earth of my birth

told me to let you go

I listened

I know now

and we are free.

.     .     .

Richard La Fortune/Anguksuar (Yupik Eskimo, born 1960, Bethel, Kuskokvagmiut, Alaska)

.

I have picked a bouquet for you:

I picked the sky,

I picked the wind,

I picked the prairies with their waving grasses,

I picked the woods, the rivers, brooks and lakes,

I picked the deer, the wildcat, the birds and small animals.

I picked the rain – I know you love the rain,

I picked the summer stars,

I picked the sunshine and the moonlight,

I picked the mountains and the oceans with their mighty waters.

I know it’s a big bouquet, but open your arms wide;

    you can hold all of it and more besides.

.

Your mind and your love will

    let you hold all of this creation.

.     .     .     .     .

All poems © each poet:  Lawrence William O’Connor, Ben the Dancer, Richard La Fortune

Selections are from a compilation of “Gay American Indian” (including Lesbian and Two-Spirits) poetry, short stories and essays -  Living the Spirit – published in 1988.


Earth Day poems: “I’ve wanted to speak to the world for sometime now about you.”

$
0
0

ZP_Hieracium caespitosum

Maurice Kenny   (Mohawk poet and teacher, born 1929)

new song

.

We are turning

eagles wheeling sky

We are rounding

sun moving in the air

We are listening

to old stories

Our spirits to the breeze

the voices are speaking

Our hearts touch earth

and feel dance in our feet

Our minds in clear thought

we speak the old words

We will remember everything

knowing who we are

We will touch our children

and they will dance and sing

As eagle turns, sun rises, winds blow,

ancestors, be our guides

Into new bloodless tomorrows.

.     .     .

ceremony

.

urgent/

night/ and not

even rain could

stop love-

making

in shadows

.

street unbuckled

rain slid down neck/

nipple/crotch

exposed to hands

all elements/

ancient mouth

tender as thistle-down

swallowed centuries

.

spent urgency

.

life re-newed/continues

stories are told

under winter moons

big orange melons

purple plums

.

Seminoles dance in this light

celebrate

Comanches dance in this light

celebrate, too/together

fixed in sweat/suction

of flesh to flesh

celebrate, too

.

rain/ and rain

washes sky clean

everything

is green

green sun, green moon, green dreams

and there is only

the good feeling

.

now to sleep

.     .     .

curt suggests

.

Passing through,

wolf presses snow,

disappears

as though winter moon

washed the fallen snow

drifting the mountain slope.

.

He howls

and I’m assured things

of the old mountain will

not only stay but survive.

It is all about survival…

not the internet, online

or standing, waiting for a big mac.

Humans have survived,

some say, perhaps too long.

Beauty. Nobility. Poetry.

Rewards for the warrior

who brought the village fire.

.

Wolf is always hunting.

Winter is long and frozen,

dark and deadly dangerous.

Farmers are armed.

Sleep without fat is eternal

and pups are bones in enemy’s teeth.

.

The politic is not the language,

not even the song belongs to the voice

until fires are built, walls erected

and it is safe to sleep. Then sing.

.

Raccoon falls from the elm,

a high branch.

Wolf watches from the hill.

Vocables quaver.

Rocks learn to sing

in the water of the swift river.

Now we stand erect

and walk through the green woods.

Our songs are safely sculpted

into ice and pray

it won’t melt

to the touch of the ear bending to echoes.

.

I don’t care if you are only passing

through these woods.  Stay.

.     .     .

hawkweed

.

I’ve wanted to speak to the world

for sometime now about you.

There are many who confuse you with another wild

flower which is, in truth,

no relation not even

a distant, kissing cousin.

You don’t even look alike

nor survive in the same country-side.

Many people claim you are Indian

Paint Brush. Just today

a friend spotted your bloom

decorating the roadside grasses

and called out… “O there’s a beauty…

a paint brush.” I had

to explain the brush blooms

out west…Oklahoma…and

is red.  Period.

.

You, on the other hand,

blossom here in the east

and your bloom is fire-

red or orange and sometimes

yellow and you came on the

Mayflower with the others

from across the seas.

.

Farmers think the hawk eats

your blossoms for sight,

vision, but we’re happy

you show up every spring

on the roadside or in the field

bringing colour to morning

though dotted with dew

or snake-spittle, bee-balm.

Up here in the Adirondacks

I’ve seen you rise in snow

when April/May arrived late.

.

Well, all I’ve really got

to say is if the farmer is right

then the red-tail is pretty smart

and deserves your sight.

Now we have to get the the other

humans to admit just who you are.

.     .     .     .     .

All poems © Maurice Kenny, from his collection In the Time of the Present (2000)

Photograph:  Hieracium caespitosum a.k.a. meadow or field hawkweed



“Yeah Bro, I should say we do have Eskimo Lies”: the poetry of Inuit writer Norma Dunning

$
0
0

.

Eskimo Pie I

.

Found on Wikipedia under “Eskimo Pie”:

Eskimo Pies advertisement from 1921_Iowa, U.S.A.

.

My response to the ad:

.

YEAH BRO

I should say we do have

ESKIMO LIES

Not only in N. Canada and

Urban centers, but in

combina-

     tions of all flavors.

   Eskimo Lies is a

sugercoated

     conception of Northern

Peoples

    Handled at Our

GOVERNMENT OFFICES

and by our general public

LIBERALS, PCs, RCMP

& THE

ACADEMY

NO SENSE

Buy Eskimo Lies – A Quality

Product of Canada

The Home of PASTEURIZED

Inuit History

.

Eskimo Pie II

Eskimo pie 1

Oh give me a piece of that Eskimo Pie.

.

16 crushed chocolate wafers

4 tbsp of melted butter

.

An entire grouping of humanity

Secured in residential school, left to die

Eskimo pie 2

Let me see that chubby little brown face

Filled with 32 marshmallows

.

1/2 cup milk

1/8 tsp m.s.g.

Smiling inside a padlocked fur-ringed space

Eskimo pie 3

Include 1 tbsp of vanilla and

1 cup of heavy cream – whipped,

Beat the little heathens

Put them in their place

Eskimo pie 4

Melt the marshmallows,

Along with their mother tongues

Whiten with milk,

.

Add the salt

To the wounds

.

And vanilla in a double-boiler

Turn the heat on high

Eskimo pie 5

Bring to a boil

Simmer and strain

Removing all their relatives

Eskimo pie 6

Cool the filling

Fold in the whipped cream

Pour into a pie plate

.

Slice and Assimilate

.

ulu

To the Eskimos of Canada

.

We came here to make them better

Teaching them church and knitting sweaters

.

Changed their names and made them right

These dirty little animals full of fight

.

Taught them how to wash their hands

Took them off their hostile lands

.

Bringing them to our enlightened age

Gave them names on a page

.

They’re happier than they’ve ever been

A better side of life they have finally seen

.

Our mission is soon complete

They will no longer eat raw meat

.

We’ll soldier on in our god’s name

These lowly people we will tame

.

They will thank us for this soon one day

And on their land we will forever stay

.

The Necklace

(Or Forms of 20th Century Shackling – The Eskimo Identification Canada System 1941-1978)

RCMP logo

I gave you a necklace made out of sting

Such a pretty thing, such a pretty thing

I told you to wear forever and always

Such a pretty thing, such a pretty thing

I had a number put on it

Just for me!

I told you to remember it always

I did oh I did and oh I still do!

Woman Holding Ulu by Annie Pitsiulak_2001

I said it was better than your name

It is oh it is and oh it still is!

If you didn’t have it I won’t be yours

Oh please, no threats, I’m yours always

Without it there would be no happy ever after

Oh please, no threats, no threats

PLEASE!

I told you to write it on all pieces of paper

I will and I have and I must and I do!

If it gets lost – we’re over!

I won’t and I haven’t and I must say I do!

This necklace is the best thing that’s ever

Happened to you

I seem to be lacking air or is

it hair or do I

dare say,

I’m turning blue”?

.

kudlik_qulliq

Kudlik/Qulliq

by

ZP_Norma in Inuktitut

(Norma – in Inuktitut)

.

There is more to this lamp than the lighting

of it. Shared in its shadows are laughter,

crying and the tears of so long ago.

The tears of a sickness changing us for

ever. Echoes of tuberculosis.

Once we were well and we gathered manniq. (wick of moss)

We slept in peace under spring stars hearing

Our giggles and sighs mixed only with the

sounds of the earth. Disease took us from

home and away, far away to stay locked

in the prison of white walls. To cough up

blood of my puvak and long for home. (lung)

No more the qulliq to warm our spirits (stone lamp)

Warm our hearts, heat our lives, feed our stomachs.

Our revolution came in Quallnaat

Bacteria and the light of the

qulliq grew dim. Black wisps answered our cries

blowing out the wick of what we once were.

.

For Mini Aodla-Freeman, the last living Inuit woman in Canada who knows the traditional uses of the Qulliq. She is the last keeper of this traditional Inuit flame.

.     .     .     .     .

In the poet’s words:

My name is Norma Dunning. I am a Beneficiary of Nunavut and a first-year M.A. Student at the University of Alberta with the inaugural class of M.A. Students in the Faculty of Native Studies. I am an urban Inuit writer. My M.A. Thesis is based on the Eskimo Identification Canada System which ran in Canada from 1941 to 1978. It is a system, simply put, that replaced Inuit names with numbers. The University of Alberta has been very kind towards my writing and I have been awarded the James Patrick Follinsbee Prize for Creative Prose (2011) and the Stephen Kapalka Memorial Prize for Prose (2012). My creative work, both prose and poetry, has never been published in hard copy. This does not stop me from writing and I would encourage all writers to remember that we write because of what is inside of us needing to get out onto a page.

Matna – Norma


Mosha Folger: “Leaving my Cold Self behind”

$
0
0

Mosha Folger a.k.a. M.O. was born in Iqaluit.  He is a poet spoken word and hiphop artist.

Mosha Folger

“Ancient Patience”

.

If you look back to the North

A couple of thousand years ago

To where the Atlantic ice fields

Battle the granite shield of the Arctic coast

You’d find a man staking claim to a land

That just doesn’t seem inhabitable

an Eskimo

a patient hunter who stood unmoving for hours

crouched over small bumps in the ice

subtle seal-breathing holes

Wicked winds pushing the temperature back down

from the comfort of twenty below

Facing the low sun so his shadow fell back

away from his goal

Waiting for a freezing breathe-out

to break the crystal white flatness of snow

.

Arm cocked, harpoon ready

eyes unblinking, blazing their own little holes

in the ice floe

Mouth closed, breath low

Because less movement, less sound

meant the night’s dinner was more likely to show

Yet sometimes that hunter

stood till the moon rose

before he finally shifted, breathed hard

and set off for home with nothing but cold toes

Nothing to bloody his wife’s arms to the elbows

Nothing to warm the guts of five kids

or silence the dogs’ moans

.

Nothing but the knowledge that

the next day when he woke

to stand again over that hole

maybe, just maybe

a seal would finally show him his nose

so the harpoon could come down

to deliver its lethal blow

Or maybe, just maybe

no

.

It’s that patience that allowed my people

to settle down and call the Arctic

our home.

.     .     .

“Summer Play”

.

In the Arctic desert where

the earth is sand and rocks

and the lichen cling

to the frayed edges of life

in granite fields

and the wet season feels like

three days of monsoon rains

.

In that place

patches of pavement

to a kid are

hallowed grounds

where devout children

offer their time

as sacrifice

with an endless circling of bikes

and an incessant bouncing of balls

like the pounding

and kneading

of rubber into cement

could stretch out

that holy land

.

How wondrous that

a tiny square of earth

can be home to so many

boundless dreams

.

But the reality is mostly

the sand and rocks

and gravel roads, and so

the games played adapt

games of writing

or drawing in the sand

and for one reason or another

chasing each other around

.

A television drawn in the dirt

with movies and shows

initialed inside

to be guessed at

D dot P dot S dot and

if someone gets it right

a frantic chase ensues

Or I Declare War

with a giant circle divided

into America and the USSR

Canada and sometimes Uganda

where the war of course

is chasing

and the fastest world leader

had dominion over all Man

.

And on the longest nights of daylight

baseball

Inuktitut style where groggy kids

up two days under constant sun

and stumbling

play with a rubber ball

by rules that themselves

are drowsy from the endless light

so the outfield

spans the whole town

making foul balls

as fair as any other

and the bases are run wrongwise

and whacking a runner

with the ball

is an out

.

Which means of course

the rest of the game is secondary

to learning how to throw

to anticipate

to picking off the right kid

in the right spot

every time

.

And so when a parent

with a voice that too

spans the whole town

finally calls in

one too many Expos

the real winners

aren’t on the team

with the most runs

but the team that

on the quick walk home

brags about the best

outs.

.     .    .

“Where have all the Shaman gone?”

.

In the blink of an eye

we’ve gone from a culture where

shaman conjured spirits and

swam, fed and bred

with giant Bowhead whales

for months at a time

And people held out hope that

sometime in their life

they’d be lucky enough to witness

that rare instance

of a distant-Inuit visit

Where men from another planet descended

to collect caches of rich seal fat

overloading their space-sleds

before packing up to head back

But blink

and we wake to a world where

all of that’s been reclassified filed and stacked

under the wild imaginations of

savage heathens

still unclean

cause they hadn’t discovered their

one true saviour and

path to heaven yet

Now elected Nunavut officials can be found

in a big hall amongst a big crowd

falling face down

wailing at the top of their lungs

praising Jesus’s name

and speaking in tongues

The holy spirit come upon their earthly vessel

leaving them convulsing

Spastic believers

shaking under the giant blue and white

Israeli flag they’ve hung

.

Inuit in the day

must have been some of the easiest

lost souls to convert

A hard frozen life of

struggle pain and loss made more palatable

with the promise of a kind of

spiritual dessert

Swallow the death cold and starvation down here

and when you die

enjoy the warm salvation up there

And some of those Arctic locals

fell hard for those lies

Or promises I guess you would call them

if you fell on the other side of the line

But it couldn’t have been made easy

or simplistic could it? No,

First the Anglicans and Catholics

split villages and

pit kin against kin

Families feuding over which clan

would really get to go

And which side

picked the wrong guy’s

rules to abide by

They’ve gotten over it now though

living in a kind harmony

that the rest of what we call

civilized society

should get to know

.

But now in the Arctic we have these

evangelical proselytizing types

whose fervour makes the Anglican and Catholic devotion

seem downright secular cause

they’ve got no HYPE

No souls being sucked

from bodies to on high

No chanting and dancing

with arms to the sky

No religious stakes in the continuation

of the state of Palestine

No possession

The craziest thing they’ve got

is a little blood into wine

Maybe a little shaman incantation

would do those folks some good

Could we at least get them a little reading

from the Koran or Talmud?

That’s unlikely though

Their faith blinds them so deep

The Good News Bible’s the only text

their eyes can see

We’ll have to get a closet shaman

to do a little midnight chanting

see if we can’t set some of those zealots free.

.     .     .

“Leaving my Cold Self behind”

.

Now there will be no more falling down

unique crunching packing sound

or children who know no other way to live winter

than to tumble sideways and upside-down

from snow banks ten feet off the ground

There will be no snow wind-blown

from parts unknown to all

but the most trained hunters

who brave the vast white fields alone

There will be no high-pitched wailing moan

of snowmobiles flying down

snow-packed gravel roads

No riders with grins plastered

Reveling in their temporary freedom from

small-town poor-me isolation syndrome

There will be no husky howls to wake me

to call me to their battle with the wind

the wind that howls back in kind

and relentless remorseless never fails to win

There will be no more dancing northern lights

chased from their nightly show

by southern skyline stage-fright

There will be only the warm glow

of a cold city that states its case

with what it sees as some divine right

to throw its gaudy remnants

high and loud into the night

There will be only nights where time is slowed

No sleep no comfort no peace

only this page this pen my words

and my message that

no matter the price sometimes

you just have to come in out of the cold.

.     .     .

“Old Indifferences”

.

Inuit existence was dependent partly on every member

of the encampment being able to at the very least get up

on their own two feet walk across the jagged tundra to follow

the moving caribou so everyone could eat

.

So we adopted an effective means of excising inefficient limbs

from the family tree that left the aged floating on ice pans and

insolent sons turned away to find their own path through

the cruel Arctic days

.

This isn’t a tradition we should reprise as it slides snugly into

its place in the still mostly unwritten Inuit histories but

it has a related convention that’s made its way down into

unofficial modern Inuit custom

.

If you’ve walked downtown Montreal you’ve seen it and in Ottawa

the spring thaw brings about the re-emergence in earnest of the

panhandling Eskimos downtown between the Mall and King Edward

on Rideau Street

.

Whether these people are a nuisance isn’t a question to me because

I have to ask if these people are friends or family maybe a second cousin

and do I have to follow protocol stop and ask a few

inconsequential questions

.

I try to avoid having to do that by changing up my Inuk stride

and remembering that from a distance I could look Thai

but Inuit could never fully ostracize so when I meet one

I stop say hi and try to be polite

.

I ask about my friend their son despite the likelihood that I

was the last to see their child and it hurts inside when they

ask and I have to tell them I hadn’t seen their kid in a little while but that

I knew he wasn’t going to trial

.

It requires a certain distance to sit back and witness these lives with blood

that courses from the same point as mine float away on slabs of concrete ice

but disease strikes and existence has always insisted

on a little bit of indifference.

.

All poems © Mosha Folger

.     .     .

Mosha Folger (aka M.O.) was born in Frobisher Bay, North-West Territories (now called Iqaluit, Nunavut) to an Inuk mother and American father.  A poet, writer, performer, and “Eskimocentric” spoken-word/hiphop rhymer, Mosha has taken part in the Weesageechak Begins to Dance festival, also at WestFest in Ottawa, the Railway Club in Vancouver, and the Great Northern Arts Festival in Inuvik (where he was chosen a Best New Artist).   His video, Never Saw It (2008), combined breakdancing with traditional Inupiat dancing, and was an official selection at the Winnipeg Aboriginal Film Festival.  His very-personal film, Anaana, examined the effects of residential school (upon his mother).  His hiphop song Muscox (2009), with Kinnie Starr, includes lyrics that refer to the suicide of a young friend:  “I couldn’t be there when they buried my boy Taitusi … epitome of a boy who should grow into an Inuk man … artistic and witty … too smart for his own good God DAMN, too smart to live shitty … … Not knowing when he died / part of the rest of us went with him.”  In North America circa 1491 (2011) – from his album String Games (with Geothermal M.C.) – he says he’ll “show you how far back in time you can date my rhyme … I’m a native son but I speak a foreign tongue – this is North America circa 1491.”  And:  “I’m out to win this – but the prize isn’t for the witless.”

Hiphop as self-expression for Inuit youth of the next generation younger than Folger is bursting into being, and performers such as Hannah Tooktoo of Nunavik (Northern Québec) effortlessly combine it with the unique “throat singing” of older generations of Inuk.

Mosha has been an active poetry performer in Ottawa, also a member of the Bill Brown 1-2-3 Slam collective.  At Tungasuvvingat Inuit and at the Ottawa Inuit Children’s Centre he has brought the power and the fun of spoken-word and hiphop to teens and children.

.     .     .     .     .


“Nêhiyâwin” / “The Cree Way” – as told by Harry Blackbird

$
0
0

Cree Elder Harry Blackbird

(born in the 1920s at Waterhen Lake First Nation,

roots in Makwa Sahgaiehcan (Loon Lake) First Nation, Saskatchewan, Canada)

“Nêhiyâwin”

.

Pêyakwâw êsa mîna ê-nanipât awa pêyak kisîyiniw, kâ-pawâtât onôtokwêma ê-pê-kiyokâkot. nikotwâsik askîy aspin ê-kî-nakataskîyit. êkwa ôma êkwa otahcahkwa kâ- pê-kiyokêyit. mitoni pîkwêyihtam êsa awa kisiyiniw, êkwa ôma ê-kamwâcipayit, ê- simatapit. nohtê-kiskêyihtam ôma, tânêhki kâ-pê-itohtêyit.

.

Mâci-pîkiskwêyiwa êsa ê-itikot, “ê-pê-itisahot ôma Mâmawi-ohtâwîmâw ta-pê- wihtamâtân kîkway. ana ohci oskinikîs kâ-kî-nakataskît ôta namôya kayâs.

.

Ispî kâ-takohtêt ôtê ahcahk-askîhk, pê-nakiskâk oskâpêwisa ê-kiskinohtahikot ê- wêhcasiniyik mêskanaw. pêyakwâyak anita, nîswâyak paski-môniyâw ôma mêskanaw nistam anima kihciniskêhk k-êsi-paskêmok mêskanaw, êyako pimitisahamwak. êyako mîna mitoni miywâsin ta-pimitisahamihk. piyisk kêtahtawê k-ôtihtahkik ita ê-ayâwiht tâskôc ê-wâ-wîkihk. sêmâk ôhi wîci-oskâya pêyakwan ê-ispihcisiyit, kâ-pê-nakiskâkot, êkoni ôhi osk-âya mêtoni nanâkatohkâtik.

.

Kâ-mâci-pîkiskwâtikot ôhi oskâya ê-nêhiyawêyit. mâka namôya nisitohtawêw awa oskinikîs tânisi ê-itwêyit âta wîsta ê-nêhiyawêt. ahpô mîna apihkêw tâskôc mâna ôki nêhiyawak mitoni kâ-pimitisahakik onêhiyâwininiwâw. pîkwêyihtam ê-wanihkêt awa oskinîkîs. âsamîna sipwêhtahik oskâpêwisa kotak êkwa anima mêskanaw ita kâ-kî- ohtohtêcik.

.

Êyako mîna ôma mêskanaw miywâsin êkwa wêhcasin ta-pimitisahamihk. otihtamwak wâskahikana ita câh-cîki ê-wâh-wîkihk. âsamîna êkota kotaka osk-âya pê- nakiskâk mâka êkwa ôki oskâyak namôya cîki pê-nâtik, wâhyawês ohci osâpamik, ê- pômênâkosicik ê-kanawâpamâcik ôhi oskinîkîsa ê-nêhiyâwinâkosiyit. nanitohtawêw ê- kîmôci-pîkiskwêyit. âtiht piko kîkway kâh-kahcicihtam. êkoni êkwa nisitohtawêw oskâya osâm piko ê-âkayâsîmocik, mâka namôya tâpwê cîkêyimik k-îsi-waskawîyit. mâmisihow, ê-pa-pêyakot ê-nitaw-mâmitonêyihtahk tânêhki êkâ nânitaw kâ-kî-wîcihiwêt.

.

Âsamîna êkota ohci sipwêhtahik oskâpêwisa awa oskinîkîs, mâka êkwa êkotê nakatik ita kâ-nîso-paskêmoniyiki mêskanawa, otahcahkwa ê-wanisiniyit mîna ê- papâmâcihoyit êkotê nâyiwâc osâm êkâ ê-ohci-kiskinohamâsot mîna êkâ ohci- wawîyêstahk onêhiyâwiwin mêkwâc ôta askîhk ê-pimâtisit.”

.

“Hâw, kisêyiniw”, itwêw awa nôtokwêw, “otahcahkwa pwâmayî-sipwêhtêt kâwi kiya êkwa piko ta-wihtamawacik, mîna t-âcimostawacik osk-âyak ôma âcimowin k-ôh-pê- itisahokawiyân ta-pê-wihtamâtân.”

“The Cree Way”:  a teaching story told by Cree Elder Harry Blackbird

Translation into English by Mary Anne Martell

.

One day while sleeping, an elderly man was awakened by his deceased wife of six years. She came in spirit form. The elderly man had mixed feelings about this visit but nevertheless managed to remain calm and sat up curious wondering why she had come to visit him.

.

She began to speak, “Listen very carefully… I have been sent by the Creator to tell you about a boy who passed away recently.
.

Upon entering the spirit world he was greeted by an Oskapêwis (Helper) who led the young man down an easy road to follow. At a certain point the road forked going in two directions. They first traveled down the road to the right. This road was also easy to follow. After walking for some time they came to a village. A number of young people about the same age as the youth came running towards him. The group of young people stopped to observe the new boy who’d been brought to them by the Oskapêwis.

.

The young people then began to speak in the language of his ancestry – Nêhiyawêwin (the Cree language). Unfortunately the young man could not make out what they were saying even though he was of the same nation; Nêhiyaw. He even had the two long braids of hair, common trademarks for Nêhiyawak who were following the Nêhiyawin (Cree worldview) way. Confused and feeling lost, the young man was quickly whisked away by the Oskapêwis towards the other road at the fork.

.

This new road was also easy to follow. They came upon a cluster of houses and another group of young people came towards him. Only this time these youth kept their distance with disappointment written all over their faces upon viewing his Aboriginal features. Listening to their conversation as they whispered among themselves, the young man could only make out a few words. He was able to understand these youth because they spoke English, but they obviously weren’t interested in this new boy by their behaviour. He felt betrayed, alone and wondered why he didn’t fit in.

.

The Oskapêwis once again whisked him away and this time left the young man at the fork of the road. His spirit is lost and wandering now because while alive he hadn’t learned to find his way.”

.

“Now, my husband,” the deceased wife’s spirit added just before she vanished, “it is up to you to make certain that young Indian children are told this story I have been sent here to tell you.”

.     .     .     .     .

Top photograph:   Napéu (Man)_Cree_1926 photograph by Edward Curtis

Middle photograph:   Louis Nomee, Kalispel, Montana_photograph by Richard T. Lewis_1940s

Bottom photograph:   An Elder congratulates a boy upon his completion of Grade 6 at an Awasis Day event in Edmonton, Alberta_June 2005.


Nous connaissons le secret de la petite épinette / We know the secret of the little spruce: poèmes d’une Aînée Crie / poems of a Cree Elder

$
0
0

.

Margaret Sam-Cromarty (née à l’île Fort George, La baie James, Québec, 1936)

“Un étranger très élégant”

.

Un jour, dans un village nordique,

tout le monde se préparait

en vue du départ

pour la chasse printanière.

Vers le début de la soirée,

les enfants en train de jouer ont commencé à crier:

“Nous voyons venir un étranger.

Il est bien habillé.”

.

En effet, l’étranger était saisissant.

Personne ne semblait le connaître.

Les jeunes filles tournaient autour de lui…

les mouches aussi.

.

On l’invita à l’intérieur de la tente.

La chaleur du feu de camp

mit l’étranger mal à l’aise.

Tout le monde se demandait pourquoi.

.

Souriant aux jeunes filles,

il sortit prendre l’air.

Une mauvaise odeur flottait derrière lui

et les mouches lui bourdonnaient tout autour.

.

Les jeunes filles voulaient qu’il reste

mais il est parti comme il était venu.

Bientôt il disparut,

laissant les jeunes filles à leur tristesse.

.

L’une d’entre elles suivit ses traces

qui la menèrent à un tas de fumier.

La chaleur avait fait fondre l’étranger.

Les mouches bourdonnaient et chantaient:

“Merde et vielles guenilles,

merde et vielles guenilles,

s’étaient changées en homme!”

.     .     .

“The Handsome Stranger”

.

Once in a northern village

people were making ready

to move away

for the spring hunt.

.

Now it was towards evening

when children at play began to shout

“We see a stranger coming.

He is smartly dressed.”

Indeed the stranger was striking.

No one seemed to know him.

The young girls hung around him.

So did the flies.

.

He was invited inside the tent.

The heat from the campfire

made the stranger uncomfortable.

Everyone wondered why.

.

Smiling at the girls

he went outside for the air.

The stranger left a wave of smell

and buzzing flies behind.

.

The young girls wanted him to stay

but he left the way he came.

Soon he disappeared,

leaving the girls sad.

.

One of them followed his tracks

until they led to manure.

He had melted from the heat.

Flies buzzing around sang:

“Shit and old rags,

shit and old rags,

turned himself into a man.”

.     .     .

“Un garçon”

.

Des cheveux noirs comme du jais

qu’il avait de naissance,

Des yeux noirs

qui brillaient d’un amour chaleureux.

.

De mains fines,

de bonnes mains de musicien.

Ce garçon a découvert

que grandir était douloureux.

.

Il préférait attraper des grenouilles,

taquiner sa soeur,

serrer ses bras

autour de sa mère.

.

Il a grandi,

aussi grand qu’un arbre.

Une personne gentille,

ce garçon qui est le mien!

.     .     .

“Boy”

.

His jet black hair

he had from birth

His dark eyes

flashed loving warmth

.

His fine shaped hands

right for a musician

This boy who found

Growing up a pain

.

He’d rather catch frogs

tease his sister

Throw his arms

around his mother

.

He has grown

tall as a tree

A gentle person

this boy of mine

.     .     .

“Une fille”

.

Une fille aux yeux noirs et brillants,

au sourire doux et timide,

à la peau fine cuivrée,

qui n’a pas besoin du soleil d’été.

.

Elle avait

de longs cheveux d’ébène.

Plusieurs étaient d’accord:

elle était belle.

.

C’était le vent.

C’était le ciel.

C’était ma fille…

Mary.

.     .    .

“Girl”

.

A girl her dark eyes bright

Her smile shy and sweet

Her fine copper skin

needs no summer sun

.

She was blessed

with long raven hair

many agreed

she was fair

.

She was wind

She was sky

She was my daughter

Mary

.     .     .

“Maman”

.

Une mère

passe à travers

les rejets, les dépressions,

la solitude et les critiques.

.

C’est une femme courageuse

douée d’un humour fin.

Une créature qu’on appelle

Maman.

.     .     .

“Mother”

.

A mother

goes through

rejections, depressions

.

Loneliness and criticism

.

A courageous woman

with gentle humour,

a creature known as

Mother

.     .     .

“Maris et Femmes”

.

Le mari est le ciel

et la femme le nuage.

.

Parfois le ciel

apporte le vent

et le nuage une pluie rafraîchissante.

.

Parfois les nuages

se regroupent

et apportent orages et vents.

Maris et femmes font de même.

.

Maris et femmes dérivent séparément

comme les nuages le font parfois.

Mais au milieu de nuages gris,

jaillit le ciel bleu clair.

.

Comme les nuages se rassemblent

pour former le temps,

ainsi font maris et femmes

pour mener leurs vies.

.

Les anneaux autour du soleil

nous rappellent le mauvais temps.

Les anneaux du mari et de la femme

scellent un amour infini.

.     .     .

“Husbands and Wives”

.

Husband is the sky

a wife the cloud

.

Sometimes the sky

brings wind,

the cloud a refreshing rain

.

Sometimes the clouds

form to gather

It brings storms and winds

Husbands and wives do the same

.

Husbands and wives drift apart

like clouds sometimes do

But between the greyish clouds

burst bright blue skies

.

As the clouds come to gather

to create our weather

So do husbands and wives

carry on with their lives

.

The rings around the sun

remind us of bad weather

The rings of husbands and wives

shield a love forever

.     .     .

“La gentillesse”

.

La gentillesse, c’est faire cuire de la banic,

mélanger la farine et la levure.

Il faut y mettre de l’eau.

.

Pour faire une bonne banic,

on y ajoute de l’huile.

Dans nos vies,

on a besoin de la gentillesse.

.

La gentillesse est comme les graines.

Beaucoup se perdent.

Pas de graine,

Pas de gentillesse.

.     .     .

“Kindness”

.

Kindness is baking bannock

blending flour, baking powder

It’s natural to put water

.

A good bannock

oil is added

In our lives

kindness is needed

.

Kindness is like grain

many are lost

without grain

without kindness

.     .     .

“La Paix”

.

Trouvez la paix dans le silence,

le silence qui règne ici.

Le vent froid

purifie la terre.

.

La splendeur.

Il n’y a pas de terreur.

Des tiges de plantes séchées se tiennent

bien droites.

.

Écoutez le vent impétueux.

Regardez les sentiers blancs, les grands cercles,

la rivière tranquille,

le ciel, bon et puissant.

.     .     .

“Peace”

.

Find peace in silence

Silence it reigns here

The cold wind

Purifies the land

.

The splendour

There is no terror

Stalks of dried plants stand

upright

.

Hear the rushing wind

See the white paths, the wide circles

A quiet river,

the sky, bold and good.

.     .     .     .     .

Quelques pensées de la poétesse:

Mon père et ma mère étaient des Cris.  Ils vivaient à la baie James.  C’est là que je suis née, dans le village de l’île Fort George, où la rivière La Grande se jette dans la baie James.  J’ai appris à parler et à écrire l’anglais.  Les Cris sont des chasseurs et des trappeurs…Nous comprenons les animaux et les oiseaux…Nous connaissons le secret de la petite épinette…Et nous écoutons nos frères et soeurs comme nos Aînés nous l’ont enseigné…  (Maintenant) nous vivons à Chisasibi… Et c’est aussi là que grandissent nos petits-enfants…  Dans ma mémoire vibre encore le village de Fort George, un village qui n’a pas été inondé ni abandonné et qui est plein de Cris joyeux.  C’est de cette façon que je veux me rappeler l’île de Fort George…

Some thoughts from the poet:

My father and mother were Cree.  Their home was James Bay in Northern Québec.  This is where I was born, at a Cree village of Fort George Island, where the La Grande River empties into James Bay.  I was taught to speak and write English.  My people, the Crees, are hunters and trappers… We understand the animals and birds… We know the secret of the little spruce… And we hear our brothers and sisters the way our Elders taught us…  (We) now live in a town called Chisasibi… Our grandchildren are growing up in Chisasibi…  In my memory stands a Cree village of Fort George not flooded or abandoned but full of happy Crees… It’s the way I would like to remember Fort George Island…

.

Editor’s note:  Chisasibi or  ᒋᓴᓯᐱ  in Cree syllabics (meaning Great River) is a town created by the Québec government to relocate Crees who were forced from their James Bay watershed lands (including Fort George Island) because of damming/redirecting of tributary rivers flowing into the La Grande River as part of Hydro-Québec’s James Bay Project which began in the 1970s and continues into the present day.

.     .     .     .     .


Hydro-Electricity and Eeyou Istchee (The People’s Land): a Cree poet’s perspective

$
0
0

A segment of the massive James Bay hydroelectric project in Québec_ photograph © David Maisel

.

Margaret Sam-Cromarty (born 1936, Fort George Island, James Bay, Québec)

“Rivers”

.

Tears are like rivers;

they never stop flowing.

Rivers are like tears;

they become dry.

.     .     .

“Sphagnum Moss (Baby Moss)”

.

By my door she stood,

an old bag in her hand.

The bag she held

was full of moss from the land.

.

She asked me: Do you need

fresh moss for baby?

Yes, I said,

it keeps the baby dry.

.

She smiled, If you want

I will get more for you.

Knowing her skill,

I nod my head.

.

She goes early to the wet swamps

to find and pick moss

for a little baby.

.

She never wears gloves,

her hands red from cold.

She loves

gathering the soft moss.

.

She chooses a spot

where the sun shines a lot.

The wet cold moss has to dry

before she brings some to me.

.

Over the years I never used

anything so soft and fine

for a baby’s behind

as the moss she brought with a smile.

.     .     .

“A Cree Child”

.

On the east coast of James Bay

both governments didn’t care.

Other matters were more important

than a Cree child

who sometimes had little to eat.

.

There was no dancing,

no feasting,

in this, the height of the Depression.

The Indians had a passion –

hunting and following

the fur-bearing animals.

.

But the price of furs

was at its lowest.

The Crees did their best

to feed and clothe themselves.

.

In the early days

Crees’ lives

meant the Hudson Bay Company

traders who sometimes denied

Indians credit.

.

The church played a part,

an important role,

saw the suicidal conditions,

decided it best to save souls.

.

I recall small steps

in the cold Northern snow,

a sweet life taken,

a little boy with no shoes.

.

Deeply moved, I weep.

He was my brother.

The now-derelict ferry to Fort George Island just off the Chisasibi Road_near James Bay in Québec

.

“Memories of Fort George

and of Alice who lived there until her death”

.

My memories of Fort George

are warm and sad.

Down by the river banks

cooled by gentle breezes

from the open bay

the elders sit on the tall grass

playing checkers all day.

.

Someone shouts, “I see the ship”.

Mr. Duncan, the storekeeper,

is down by the Hudson Bay dock.

Game forgotten, they watch

as John the Native navigator

safely guides the supply ship.

.

Navigation by John and other Crees

was needed by captains.

There were no light beacons

to mark the dangerous

sandbars and rock.

Fort George Island never

joined the mainland.

.

The excitement reached the teepees

surrounding the grounds

of the Hudson Bay store.

Women and children rush to the river,

the smell of smoke in their clothing,

to welcome the supply ship.

.

Another big event –

the long midsummer’s eve service.

The Native catechists

in white robes against the crimson sunset,

the women in bright shawls,

the men in their best clothes,

babies with happy smiles.

.

My memories of a hunt

of the coastal people:

a big seal, a white whale.

Someone shouted, “We share –

bring your pots and pans.”

No money changes hands.

The same sharing if someone

kills a black bear

among the inland people.

.

My fondest memory

is of a lovely lady.

Her baked bannock – so good.

I see her sitting in her smoke teepee,

around her the sweet smell

of many spruce boughs.

.     .     .

“James Bay”

.

James Bay, my home,

is closer than the moon,

its regions so bare,

aloof and remote.

.

Hudson Bay flows

to James Bay,

both beautiful,

wild and free.

.

The rugged coasts

of James Bay and Hudson Bay,

their charm

meets my eyes.

.

The sights and sounds

of James Bay.

They wrap around me,

giving me peace.

.     .     .

“Black Island”

.

I love your high cliffs,

your rocky shores,

the sounds of surf

and the shadows of a midsummer’s eve.

.

I love your coves,

the strong winds

causing high tides

and heavy fog.

.

I love the smell of seaweed

on your beaches, and driftwood,

the hot breezes from the south

causing low tides, bringing sinking mud.

.

I love the rumble of thunder

far away,

lightning zig-zags across the sky,

creatures seeking shelter.

.

I love to hear the wild ducks

feeding in the marshes,

the white gulls hovering,

the heat wave shimmering.

.

I love the islands

in James Bay:

Governor’s Island, Fort George Island,

Grassy Island and Ship Island.

.     .     .

“Steel Towers”

.

One cold day

I stood on the shores of James Bay.

The sun shone bright, the sky blue.

I wanted to find a clue.

.

Why, among the spruce and pine

rows of steel towers stood in line.

They were out of place,

near and Indian camp.

.

Looking for white birds’ tracks,

instead as I turn my back

Tracks of bulldozers meet my sight –

Ruining the landscape in the fading light.

.

Against the sky and beyond

stand stark steel towers.

In this harsh land of ice and snow

these steel towers are colder than forty below.

.

We Cree live in harmony

on this beautiful land.

In a land where no man had trod,

in the fresh snow I read

.

Signs of upheaval of black earth.

Bulldozers making roads

and steel towers standing tall.

.     .     .

“Promises”

(for the many who committed suicide in Chisasibi)

.

I am alone.

I feel so lost.

I am not in need

of material things.

.

I am confused.

Looking at myself

I abuse

love and understanding.

.

Stay with me, for my sake.

Despair I have.

No one hears

my pleas.

.

We lived in fancy houses –

no more outhouses.

The leaders of my people

made promises and promises.

.

I love to learn,

to assure myself

I have a reason

to save my soul.

.

In shame I suffer.

Nobody to ease my hurt.

I found myself afraid,

the problems too great.

.     .     .

“Life”

.

In this time

of steel

and of speed,

we need

poetry.

Like a friend

warm and true

shedding a tear.

See it hang,

roll down,

feel things unseen.

Drawn

to things we see,

like the setting sun

of breathtaking colours.

A new dawn:

in its blue-shadow world

things move so fast.

.

Now moving faster and faster.

.     .     .

Margaret Sam-Cromarty, Cree mother, grandmother, and poet, was among about 5,000 Native people whose villages and hunting lands were flooded as part of the province of Québec’s huge hydro-electricity projects involving many rivers which drain into James Bay (the lower portion of Hudson Bay).  Damming, river diversion, the creation of huge reservoirs – all of this has reconfigured the surrounding landscape – submerging vast tracts of Boreal forest (black spruce and bogs, mainly) under water, and making mercury contamination a health issue (fish and drinking water).  Caribou migration, waterfowl habitat, salmon spawning – all have been affected adversely.  The massive water-energy-harnessing infrastructure building-boom began in 1971 (with the construction of the first permanent road into the “taiga” landscape, the James Bay Road) and continues into 2013.  It has included the La Grande Project (which saw the elimination of Sam-Cromarty’s birthplace-island, Fort George Island, as a habitable place – and the relocation of Cree villagers from FGI and neighbouring settlements to the government-planned town of Chisasibi in 1981);  and the Great Whale Project – a lightning rod for environmental political activism in the early 1990s – which saw Cree Grand Chief Matthew Coon Come garner favourable publicity as he “canoed” to New York City – from Hudson Bay to the Hudson River – and New York State (the #1 hydroelectric energy client of Hydro-Québec) decided not to sign yet another energy agreement with the province.  But North America’s appetite for Energy does not lessen;  the Eastmain and Sarcelle generating stations have since been built, and 70% of the Rupert River was diverted in 2009-2010.  In this latest phase Québec has signed a cooperation agreement over environmental regulations and impact with the Grand Council of the Crees representing 18,000 Crees living on or near present – and future – Hydro Project lands.  One thing is for sure by now, and the poet knows it:   You cannot go Home again – only in dreams and poems.

.     .     .     .     .


Nakamowin’sa kahkiyaw ay’sînôwak kici / Wordsongs for all human beings

$
0
0

Gabriel Dumont, Métis Leader, photographed by Orlando Scott Goff, around 1886-1888

.

Rita Bouvier ( Île-à-la-Crosse (Sakittawak), Saskatchewan )

that was a long time ago, and here we are today

.

that was a long time ago

and here we are today

.

listen, listen

the heart of the land beats

.

our children curious

as all children are

will ask the right questions

.

why does a nation take up arms

in a battle knowing it will lose?

knowing it will lose

.

listen, listen

the heart of the land beats

.

when the long night turns to day

remember, hope is the morning

a songbird’s prayer

.     .     .

I am created

(for my father, Emile)

.

I am created by a natural bond

between a man and a woman,

but this one, is forever two.

one is white, the Other, red.

a polarity of being, absorbed

as one.  I am nature with clarity.

.

against my body, white rejects red

and red rejects white.  instinctively,

I have learned to love – I have learned to live

though the politics of polarity

is never far away.  still, I am

waiting, waiting.

.     .     .

a spider tale

.

behind the shed

in the tall yellow grass

a cardboard box

is my make-believe home

no one can see me

but I can see

all

their comings

and goings

my auntie Albertine

is washing clothes today

and needs the power

of my long arms

and lanky legs

to haul pails and pails

of water from the lake

.

I watch

as she searches for me

mumbles something about

kihtimigan – that lazy one

walks back inside the house

and out again

calling my name

.

when I appear

out of nowhere

she looks relieved to see me

nitânis, tânitê oma î kîtotîyin?”

my daughter, where in the world have you been?”

I tell her -

I was here all along

.

what I don’t tell her is

that I have been spinning tales

trying to understand

the possibility of…

myself as a spider

all legs

travelling here and there

with disturbing speed

my preoccupation with food

my home a web

so intricate and fragile

yet strong as sinew

.

today I remembered

not as sure footed

as I would like to be

someone calling my name

I lost my footing

falling, falling

.     .     .

we say we want it all

.

we fight amongst ourselves

jealous, one of us is standing.

.

there are no celebrations

for brave deeds among the chaos, instead

.

we joing the banner call for rights

forgetting an idea from the past -

.

responsibility.  we join the march

for freedom, forgetting an idea

.

from the past – peace keeping.

we say we want, want it all

.

a piece of the action we know destroys

our home – our relations with each other

.

we are mired so deep, drowning

in our own thinking, thinking

.

we too could have it all, if only…

if only we could see ourselves

Louis Riel's two children, Jean-Louis and Angelique, age 6 and 5_photographed at Steele and Wings studio in Winnipeg_around 1888Louis Riel’s two children, Jean-Louis and Angélique, ages 6 and 5, photographed at Steele and Wings studio in Winnipeg, 1888

.

Riel is dead, and I am alive

.

I listen passively while strangers

claim monopoly of the truth.

one claims Riel is hero

while the other insists Riel was mad.

.

I can feel a tension rising, a sterile talk

presenting the life of a living people,

sometime in eighteen eighty five.

now, some time in nineteen ninety five

.

a celebration of some odd sort.

I want to scream.  listen you idiots,

Riel is dead! and I am alive!

instead, I sit there mute and voiceless.

.

the truth unravelling, as academics

parade their lines, and cultural imperialists

wave their flags.  this time the gatling gun

is academic discourse, followed

.

by a weak response of political rhetoric.

all mumbo-jumbo for a past that is

irreconcilable.  this much I know

when I remember – I remember

.

my mother – her hands tender, to touch

my grandmother – her eyes, blue, the sky

my great grandmother – a story, a star gazer

who could read plants, animals and the sky.

.     .     .

that’s three for you

.

a young man came to me one day wanting

to understand me – the distance between

separate worlds, his and mine, his and mine.

surely, he begged, we could forsake the past

for the future, yours and mine, yours and mine.

.

I listened intently trying to find

the right words to say, to reassure him

my intentions, telling my story – the same.

I told him perhaps the past remembered

holds our future, yours and mine, yours and mine.

.

I wish it was easy to forget

as it is writing this poem for you.

I wish I could believe, I wish we could

break this damn cycle of separate worlds.

I wish I wish I wish.  that’s three for you.

.     .     .

last night at Lydia’s

.

Celtic toe-tapping fiddle

Red River jigging rhythm

runs in my veins

a surge like lightning

.

that testosterone

in the mix tonight.

ohhhh, it feels good

to be alive

.

plaid shirted, tight blue jeans

good-looking, knows it kind-a-man

you hurt my eyes

.

pony-tailed, dark skinned

women in arm kind-a-man

your hurt my eyes

.

rugged, canoe-paddling

handsome kind-a-man

you hurt my eyes

.

muscle busting, v-necked

silver buckled kind-a-man

you hurt my eyes

.

cool leathered, scotch-sipping

drinking kind-a-man

you hurt my eyes

.

quiet wire-rimmed

spectacled kind-a-man

you hurt my eyes

.

you – you – you -

holding my hand kind-a-man

ohhhh, you hurt my eyes

Shane Yellowbird_Cree country-music singer from Alberta

.

hand on hand

.

we made a pact but you were only three.

I was so much older I should have known

better.  I promised then to take care of you

as long as my hands were bigger than yours.

.

in return, you promised to take care of

me, when your hands would grow bigger than mine.

today, you came to me wanting to measure

your hand against mine;  I said, go away

.

your hands growing way, way too fast for me.

just then, a thick fog descended across

the street.  you ran into it curious

unafraid, unaware you were disappearing

.

with every step you took.  I ran after you

trying as best as I could to hold on

with you in sight, letting go at each step.

hand on hand we made a pact, you were three.

.     .     .

wordsongs of a warrior

.

what is poetry?  how do I explain

this affliction to my mother

in the language she understands,

words strung together, woven

pieces of memory, naming

and telling the truth in a way

that dances, swings and sways

.

why the subject of my poetry

is sometimes difficult to deliver

why my subjects are terrorized

even controversial, why

the subjects are the essence

of my own being – close to the bone.

.

nakamowin’sa   wordsongs

kahkiyaw ay’sînôwak kici   for all human beings

ta sohkihtama  kipimâsonaw   to give strength on this journey

kitahtawî ayis êkwa   one of these days, for sure now

kam’skâtonanaw   we will find each other

.     .     .

when the silence breaks

.

I am a reluctant speaker

violence not just a physical thing.

.

words are one thing

I can hold them in my hand

later embroider them

like you do fine silk

on white deer hide

if I want.

but dead silence

that’s another matter

there is nothing to hold on to

like the falling

before you awaken.

.

I imagine it this way, simply

kitahtawî êkwa

one of these days now

when the silence breaks

the deer will stop in their tracks

pausing eyes wide

the wolverine will roll over and over

on the hillside, and

you will hear my voice

as if for the first time

distant and then melodic

and you will recognize it

as your very own.

kitahtawî êkwa

.     .     .

a ritual for goodbye

(in memory of Albertine)

.

walking the shoreline

this crisp spring morning

in our matching

red-line rubber boots

my cousin and I

are reminiscing

the days gone by

.

I remember first

one early spring

the water so low

we could get

from one island

to the next

our clothes piled high

over our heads

.

she remembers then

no human debris

like there is now

just the odd

piece of driftwood

she reminded me

we wondered then

where it came from

a guessing game

.

walking the shoreline

this crisp spring morning

our walk is certain

clinging close

to what we know best

this shoreline, this bond,

we don’t speak of the fact

that our aunt is dying

.     .     .

earthly matters

.

when I came to your grave site

late last fall, a chill in the air,

I was feeling sorry for myself.

I came looking for a sign

one might say it was –

guidance on earthly matters.

.

lifting my face skyward

I found nothing but blue sky.

I searched the horizon,

it was then I discovered

a la Bouleau in the distance.

I smiled, recalling

that walk we took

through the new cemetery

on a break from city life.

you didn’t want to be buried

near the saints anyway,

roped in, in a chain-link fence.

you were pointing out,

as if it were a daily business

family plots here and there.

best of all, you claimed

you had selected the ideal plot

for yourself and your family,

a la Bouleau in the distance.

.     .     .

All poems © Rita Bouvier – from her Thistledown Press collection entitled Papîyâhtak.   In the Cree language Papîyâhtak means:  to act in a thoughtful way,  a respectful way,  a joyful way,  a balanced way.

.

Rita Bouvier is a journeyer who searches along the way.  Her poems are unafraid to take chances;  they are complex in emotion, unsparing in intellect.  Papîyâhtak includes a number of poems written for actors in The Batoche Musical which was conceived and developed by a theatre and writers’ collective and performed at Back to Batoche Days in Batoche, Saskatchewan.  The poem That was a long time ago, and we are here today was inspired by an essay written by South African anti-apartheid activist Steve Biko.

.     .     .

Gabriel Dumont (1837 – 1906) was a leader of the Métis people in what is now the province of Saskatchewan.  It was Dumont who brought the exiled Louis Riel (1844 – 1885) back to Canada to pressure Canadian authorities to recognize the Métis as a Nation.  Sharpshooter with a rifle, Dumont was Riel’s chief right-hand man and he led the Métis forces in the North-West Resistance (or Rebellion – as Ottawa-centric history books described it) of 1885.

Louis Riel was one of the towering Hero figures of Canadian history.  For more on Riel – and a letter/poem he wrote to Sir John A. Macdonald, his ideological opposite – (along with a letter/poem addressed to Macdonald by contemporary Métis poet Marilyn Dumont) – click on January 2012 in Archives here at Zócalo Poets and scroll down to the January 11th post.

.     .     .     .     .


O Festival Internacional do Tambor Muhtadi: “Quero ser tambor” / “I want to be a drum”

$
0
0

ZP_Muhtadi Festival in Toronto_June 9th 2013_AA performer deeply involved in the energy of The Drum_Muhtadi International Drumming Festival in Toronto_June 9th 2013_photograph by Elisabeth Springate

.

José Craveirinha

(1922–2003, Maputo, Moçambique)

Quero ser tambor”

.

Tambor está velho de gritar
Oh velho Deus dos homens
deixa-me ser tambor
corpo e alma só tambor
só tambor gritando na noite quente dos trópicos.

.

Nem flor nascida no mato do desespero
Nem rio correndo para o mar do desespero
Nem zagaia temperada no lume vivo do desespero
Nem mesmo poesia forjada na dor rubra do desespero.

.

Nem nada!

.

Só tambor velho de gritar na lua cheia da minha terra
Só tambor de pele curtida ao sol da minha terra
Só tambor cavado nos troncos duros da minha terra.

.

Eu!

.

Só tambor rebentando o silêncio amargo da Mafalala
Só tambor velho de sentar no batuque da minha terra
Só tambor perdido na escuridão da noite perdida.

.

Ó velho Deus dos homens
eu quero ser tambor
e nem rio
e nem flor
e nem zagaia por enquanto
e nem mesmo poesia.

.

Só tambor ecoando como a canção da força e da vida
Só tambor noite e dia
dia e noite só tambor
até à consumação da grande festa do batuque!

.

Oh velho Deus dos homens
deixa-me ser tambor
só tambor!

.

ZP_Muhtadi Festival in Toronto_June 9th 2013_CIsshin Daiko (“One Heart” Japanese-traditional drummers)_Muhtadi International Drumming Festival in Toronto_June 9th 2013_photograph by Elisabeth Springate

.

José Craveirinha

I want to be a drum”

.

The drum is all weary from screaming

Oh ancient God of mankind
let me be a drum because I want to be a drum
body and soul – just a drum
just a drum playing in the hot tropical night.

I don’t want to be a flower born in the forest of despair
I don’t want to be a river flowing toward the sea of despair
I don’t want to be an assegai spear tempered in the hot flame of despair
Not even a poem forged in the searing pain of despair.

.

Nothing like that – I want to be a drum!

.

Just a drum worn from wailing in the full moon of my land
Just a drumskin cured in the sun of my land
Just a drum carved from the solid tree trunks of my land.

.

Just a drum splitting the bitter silence of Mafalala village
Just a drum worn from sitting in on the batuque jam-sessions of my land
Just a drum lost in the darkness of the lost night.

.

Oh ancient God of mankind
I want to be a drum – just a drum
not a river
not a flower
not an assegai spear just for now
and not even a poem – I don’t want to be a poem.
Only a drum echoing like the song of strength and life
Only a drum night and day,
day and night, only a drum
until the final great batuque jam session!
Oh ancient God of mankind
let me be a drum
just a drum!

.     .     .

Mafalala – a neighbourhood or bairro in the city of Maputo, Mozambique

batuque – festival of drumming

assegai – an African hardwood, used to make the iron-tipped “zagaia” spear

.

ZP_Muhtadi Festival in Toronto_June 9th 2013_BDhol Circle_Muhtadi International Drumming Festival in Toronto_June 9th 2013_photograph by Elisabeth Springate

.

José Craveirinha  é considerado o poeta maior de Moçambique. Em 1991, tornou-se o primeiro autor africano galardoado com o Prémio Camões, o mais importante prémio literário da língua portuguesa.

José Craveirinha (1922 – 2003) was a Mozambican journalist, short-story writer, and poet.  He was the child of a Portuguese father and a black (Ronga) Mozambican mother.  An impassioned supporter of the anti-Colonial group Frelimo during the Portuguese Colonial War/War of Liberation, he was imprisoned from 1966 to 1974.  Craveirinha was one of the pioneers of Poesia Moçambicana da Negritude, a literary movement that highlighted African traditions and the reaffirmation of African values.

.

Master drummer Muhtadi Thomas came to Canada in 1974 from Trinidad and Tobago.  He settled in Toronto where he has established himself as the premier percussion-instrument mentor among students in the city’s school and community programmes.  He plays djembe, bongos, congas, timbales, plus T&T’s steel pan – among other world drums.   June 8th and 9th, 2013, marked the 14th year of the Muhtadi International Drumming Festival.

.

Our thanks to Professor Kwachirere of the University of Zimbabwe for his Portuguese-into-English poem translation

.     .     .     .     .



Melvin Dixon as poet: AIDS, Love, Community

$
0
0
ZP_Phill Wilson, now a Thriver_HIV positive for more than a generation_Activist and founder of The Black AIDS Institute

ZP_Phill Wilson, now a Thriver_HIV positive for more than a generation_Activist and founder of The Black AIDS Institute

.

Melvin Dixon (1950 – 1992)

One by One”

They won’t go when I go. (Stevie Wonder)

Live bravely in the hurt of light. (C.H.R.)

.

The children in the life:

Another telephone call. Another man gone.

How many pages are left in my diary?

Do I have enough pencils? Enough ink?

I count on my fingers and toes the past kisses,

the incubating years, the months ahead.

.

Thousands. Many thousands.

Many thousands gone.

.

I have no use for numbers beyond this one *,

one man, one face, one torso

curled into mine for the ease of sleep.

We love without mercy,

We live bravely in the light.

.

Thousands. Many thousands.

.

Chile, I knew he was funny, one of the children,

a member of the church, a friend of Dorothy’s.

.

He knew the Websters pretty well, too.

Girlfriend, he was real.

Remember we used to sit up in my house

pouring tea, dropping beads,

dishing this one and that one?

.

You got any T-cells left?

The singularity of death. The mourning thousands.

It begins with one and grows by one

and one and one and one

until there’s no one left to count.

.

* this one – Dixon’s lover, Richard Horovitz

.     .     .

Heartbeats”

.

Work out. Ten laps.

Chin ups. Look good.

.

Steam room. Dress warm.

Call home. Fresh air.

.

Eat right. Rest well.

Sweetheart. Safe sex.

.

Sore throat. Long flu.

Hard nodes. Beware.

.

Test blood. Count cells.

Reds thin. Whites low.

.

Dress warm. Eat well.

Short breath. Fatigue.

.

Night sweats. Dry cough.

Loose stools. Weight loss.

.

Get mad. Fight back.

Call home. Rest well.

.

Don’t cry. Take charge.

No sex. Eat right.

.

Call home. Talk slow.

Chin up. No air.

.

Arms wide. Nodes hard.

Cough dry. Hold on.

.

Mouth wide. Drink this.

Breathe in. Breathe out.

.

No air. Breathe in.

Breathe in. No air.

.

Black out. White rooms.

Head out. Feet cold.

.

No work. Eat right.

CAT scan. Chin up.

.

Breathe in. Breathe out.

No air. No air.

.

Thin blood. Sore lungs.

Mouth dry. Mind gone.

.

Six months? Three weeks?

Can’t eat. No air.

.

Today? Tonight?

It waits. For me.

.

Sweet heart. Don’t stop.

Breathe in. Breathe out.

.     .     .

Turning 40 in the ’90s”

.

April 1990

.

We promised to grow old together, our dream

since years ago when we began

to celebrate our common tenderness

and touch. So here we are:

.

Dry, ashy skin, falling hair, losing breath

at the top of the stairs, forgetting things.

Vials of Septra and AZT line the bedroom dresser

like a boy’s toy army poised for attack –

your red, my blue, and the casualties are real.

.

Now the dimming in your man’s eyes and mine.

Our bones ache as the muscles dissolve,

exposing the fragile gates of ribs, our last defense.

And we calculate pensions and premiums.

You are not yet forty-five, and I

not yet forty, but neither of us for long.

.

No senior discounts here, so we clip coupons

like squirrels in late November, foraging

each remaining month or week, day or hour.

We hold together against the throb and jab

of yet another bone from out of nowhere poking through.

You grip the walker and I hobble with a cane.

Two witnesses for our bent generation.

.     .     .

“Aunt Ida pieces a Quilt”

.

They brought me some of his clothes.  The hospital gown.

Those too-tight dungarees, his blue choir robe

with the gold sash.  How that boy could sing!

His favourite colour in a necktie.  A Sunday shirt.

What I’m gonna do with all this stuff?

I can remember Junie without this business.

My niece Francine say they quilting all over the country.

So many good boys like her boy, gone.

At my age I ain’t studying no needle and thread.

My eyes ain’t so good now and my fingers lock in a fist,

they so eaten up with arthritis.  This old back

don’t take kindly to bending over a frame no more.

Francine say ain’t I a mess carrying on like this.

I could make two quilts the time I spend running my mouth.

Just cut his name out the cloths, stitch something nice

about him.  Something to bring him back.  You can do it,

Francine say.  Best sewing our family ever had.

Quilting ain’t that easy, I say.  Never was easy.

Y’all got to help me remember him good.

Most of my quilts was made down South.  My Mama

and my Mama’s Mama taught me.  Popped me on the tail

if I missed a stitch or threw the pattern out of line.

I did “Bright Star” and “Lonesome Square” and “Rally Round,”

what many folks don’t bother with nowadays.  Then Elmo and me

married and came North where the cold in Connecticut

cuts you like a knife.  We was warm, though.

We had sackcloth and calico and cotton. 100% pure.

What they got now but polyester-rayon.  Factory made.

Let me tell you something.  In all my quilts there’s a secret

nobody knows.   Every last one of them got my name Ida

stitched on the backside in red thread.

That’s where Junie got his flair.   Don’t let anybody fool you.

When he got the Youth Choir standing up and singing

the whole church would rock.  He’d throw up his hands

from them wide blue sleeves and the church would hush

right down to the funeral parlour fans whisking the air.

He’d toss his head back and holler and we’d all cry Holy.

And never mind his too-tight dungarees.

I caught him switching down the street one Saturday night,

and I seen him more than once.   I said, Junie,

You ain’t got to let the whole world know your business.

Who cared where he went when he wanted to have fun?

He’d be singing his heart out come Sunday morning.

When Francine say she gonna hang this quilt in the church

I like to fall out.  A quilt ain’t no show piece,

it’s to keep you warm.  Francine say it can do both.

Now I ain’t so old fashioned I can’t change,

but I made Francine come over and bring her daughter

Belinda.  We cut and tacked his name, JUNIE.

Just plain and simple.   “JUNIE, our boy.”

Cut the J in blue, the U in gold.   N in dungarees

just as tight as you please.  The I from the hospital gown

and the white shirt he wore First Sunday.   Belinda

put the necktie E in the cross stitch I showed her.

Wouldn’t you know we got to talking about Junie.

We could smell him in the cloth.

Underarm.  Afro-Sheen pomade.  Gravy stains.

I forgot all about my arthritis.

When Francine left me to finish up, I swear

I heard Junie giggling right along with me

as I stitched Ida on the backside in red thread.

Francine say she gonna send this quilt to Washington

like folks doing from all across the country,

so many good people gone.  Babies, mothers, fathers,

and boys like our Junie.  Francine say

they gonna piece this quilt to another one,

another name and another patch

all in a larger quilt getting larger and larger.

Maybe we all like that, patches waiting to be pieced.

Well, I don’t know about Washington.

We need Junie here with us.  And Maxine,

she cousin May’s husband’s sister’s people,

she having a baby and here comes winter already.

The cold cutting like knives.  Now where did I put that needle?

.     .     .

The poems above are from Melvin Dixon’s posthumously-published poetry collection, Love’s Instruments (1995) © Faith Childs Literary Agency

.

When He calls me, I will answer…I’ll be somewhere, I’ll be somewhere…

I’ll be somewhere Listening for My Name.

These are words from a Gospel hymn that Melvin Dixon (see the ZP Senghor post immediately above this one for Dixon’s biographical details) quoted when he delivered a speech to The Third National Lesbian and Gay Writers Conference – “OutWrite 92” – in Boston, Massachusetts.  That was in 1992, and Dixon hadn’t long to live – AIDS would soon carry him off.  He urged those in attendance to “guard against the erasure of our experience and our lives.  As white gays become more and more prominent – and acceptable to mainstream society – they project a racially exclusive image of gay reality…(And) as white gays deny multiculturalism among gays, so too do black communities deny multisexualism among their members.  Against this double cremation, we must leave the legacy of our writing and our perspectives on gay and straight experiences.  Our voice is our weapon…We alone are responsible for the preservation and future of our literature.”

Dixon’s opening remarks are worth quoting at length;  they evoke the battle scars of that first brutal decade of AIDS and also demonstrate Dixon’s absolute integrity in acknowledging the interwoven-ness of sexuality and race.  Society’s attitude towards AIDS and HIV has evolved somewhat since 1992 but none of that progress came easily;  it was the result of courageous and dedicated activism.  (Note the un-reclaimed use of the word “nigger” (still, in fact, a lightning-rod word in 2013) and the complete absence of the word “queer” – a hateful slur that was still in popular use by ‘polite’ homophobes in place of the coarser “faggot”):

Melvin Dixon:

“As gay men and lesbians, we are the sexual niggers of our society. Some of you may have never before been treated like a second-class, disposable citizen. Some of you have felt a certain privilege and protection in being white, which is not to say that others are accustomed to or have accepted being racial niggers, and feel less alienated. Since I have never encountered a person of no colour, I assume that we are all persons of colour. Like fashion victims, though, we are led to believe that some colours have been so endowed with universality and desirability that the colour hardly seems to exist at all – except, of course, to those who are of a different colour and pushed outside the rainbow. My own fantasy is to be locked inside a Benetton ad.

No one dares call us sexual niggers, at least not to our faces. But the epithets can be devastating or entertaining: we are faggots and dykes, sissies and bulldaggers. We are funny, sensitive, Miss Thing, friends of Dorothy, or men with ‘a little sugar in the blood’, and we call ourselves what we will. As an anthropologist/linguist friend of mine calls me in one breath: “Miss Lady Sister Woman Honey Girl Child.” Within this environment of sexual and racial niggerdom, recovery isn’t easy. Sometimes it is like trying to fit a size-12 basketball player’s foot into one of Imelda Marcos’ pumps. The colour might be right, but the shoe still pinches. Or, for the more fashionable lesbians in the audience, lacing up those combat boots only to have extra eyelets staring you in the face – and you feel like Olive Oyl gone trucking after Minnie Mouse.

As for me, I’ve become an acronym queen: BGM ISO same or other. HIV plus or minus. CMV, PCP, MAI, AZT, ddl, ddC. Your prescription gets mine.

Remember those great nocturnal emissions of your adolescent years? They told us we were men, and the gooey stuff proved it. Now, in the 1990s, our nocturnal emissions are night sweats, inspiring fear, telling us we are mortal and sick, and that time is running out…I come to you bearing witness of a broken heart; I come to you bearing witness to a broken body – but a witness to an unbroken spirit. Perhaps it is only to you that such witness can be brought and its jagged edges softened a bit and made meaningful…We are facing the loss of our entire generation…(gay men lost to AIDS.) What kind of witness will You bear? What truth-telling are you brave enough to utter and endure the consequences of your unpopular message?”

ZP_Poster for the USA's National Black HIV / AIDS Awareness Day_ February 2013

ZP_Poster for the USA’s National Black HIV / AIDS Awareness Day_ February 2013


Melvin Dixon as translator: a handful of “love letter” poems by Léopold Sédar Senghor

$
0
0

Melvin Dixon in 1988_photograph from the collection of the New York Public Library

.

Léopold Sédar Senghor (1906 – 2001)

What are you doing?”

.

“What are you doing? What are you thinking about? And of whom?”

This is your question and yours alone.

.

Nothing is more melodious than the one-hundred-metre runner

Whose arms and long legs are pistons of polished olive.

.

Nothing is more solid than the nude bust in the triangular

Harmony of Kaya-Magan flashing his thunderous charm.

.

If I swim like a dolphin in the South Wind,

If I walk in the sand like a dromedary, it is for you.

.

I am not the king of Ghana, or a hundred-metre runner.

Then will you still write to me, “What are you doing?”…

.

For I am not thinking – my eyes drink the blue rhythmically –

Except of you, like the wild black duck with the white belly.

.     .     .

Que fais tu?”

.

“Que fais tu? A quoi penses-tu? A qui?”

C’est ta question et ta question.

Rien n’est plus mélodieux que le coureur de cent mètres

Que les bras et les jambes longues, comme les pistons d’olive polis.

.

Rien n’est plus stable que le buste nu, triangle harmonie du Kaya-Magan

Et décochant le charme de sa foudre.

.

Si je nage comme le dauphin, debout le Vent du Sud

C’est pour toi si je marche dans le sable, comme le dromadaire.

.

Je ne suis pas roi du Ghana, ni coureur de cent mètres.

Or tu ne m’écriras plus “Que fais tu?”…

.

Car je ne pense pas, mes yeux boivent le bleu, rythmiques

Sinon à toi, comme le noir canard sauvage au ventre blanc.

.     .     .

Your letter on the bed”

.

Your letter on the bed and under the fragrant lamp,

Blue as the new shirt the young man smooths out as he hums,

Like the sky and sea, and my dream your letter.

And the sea has its salt, and air has milk, bread, rice,

I mean its salt. Life contains its sap and the earth

Its meaning. God’s meaning and movements.

Without your letter, life would not be life,

Your lips, my salt and sun, my fresh air and my snow.

.     .     .

Ta lettre sur le drap”

.

Ta lettre sur le drap, sous la lampe odorante

Bleue comme la chemise neuve que lisse le jeune homme

En chantonnant, comme le ciel et la mer et mon rêve

Ta letter. Et la mer a son sel, et l’air le lait le pain le riz,

Je dis son sel.

La vie contient sa sève, et la terre son sens

Le sens de Dieu et son mouvement.

Ta lettre sans quoi la vie ne serait pas vie

Tes lèvres mon sel mon soleil, mon air frais et ma neige.

.     .     .

My greeting”

.

My greeting is like a clear wing

To tell you this:

At the end of the first sleep, after reading your letter,

In the shadows and swamps, at the bottom of the poto-poto of anguish

And impasse, in the rolling stream of my dead dreams,

Like heads of children in the lost River,

I had only three choices: work, debauchery, or suicide.

.

I chose a fourth, to drink your eyes as I remember them

The golden sun on the white dew, my tender lawn.

.

Guess why I don’t know why.

.     .     .

Mon salut”

.

Mon salut comme une aile claire

Pour te dire ceci:

A la fin du premier sommeil, après ta lettre, dans la ténèbre et le poto-poto

Au fond des fondrières des angoisses des impasses, dans le courant roulant

Des rêves morts, comme des têtes d’enfants le Fleuve perdu

Je n’avais que trois choix: le travail la débauche ou le suicide.

.

J’ai choisi quatrième, de boire tes yeux souvenir

Soleil d’or sur la rosée blanche, mon gazon tendre.

.

Devine pourquoi je ne sais pourquoi.

.     .     .

The new sun greets me”

.

The new sun greets me on my bed,

The light of your letter and all the morning sounds,

The metallic cries of blackbirds, the gonolek bells,

Your smile on the lawn, on the splendid dew.

.

In the innocent light thousands of dragonflies

And crickets, like huge bees with golden-black wings

And like helicopters turning gracefully and calmly

On the limpid beach, the gold and black Tramiae basilares,

I say the dance of the princesses of Mali.

.

Here I am looking for you on the trail of tiger cats

Your scent always your scent, more exalting than the smell

Of lilies lifting from the bush humming with thorns.

Your fragrant neck guides me, your scent aroused by Africa

When my shepherd feet trample the wild mint.

At the end of the test and the season, at the bottom

Of the gulf, God! may I find again your voice

And your fragrance of vibrating light.

.     .     .

Le salut du jeune soleil”

.

Le salut du jeune soleil

Sur mon lit, la lumière de ta lettre

Tous les bruits que fusent du matin

Les cris métalliques des merles, les clochettes des gonoleks

Ton sourire sur le gazon, sur la rosée splendide.

.

Dans la lumière innocente, des milliers de libellules

Des frisselants, comme de grandes abeilles d’or ailes noires

Et comme des hélicoptères aux virages de grâce et de douceur

Sur la plage limpide, or et noir les Tramiae basilares

Je dis la danse des princesses du Mali.

.

Me voici à ta quête, sur le sentier des chats-tigres.

Ton parfum toujours ton parfum, de la brousse bourdonnant des buissons

Plus exaltant que l’odeur du lys dans sa surrection.

Me guide ta gorge odorante, ton parfum levé par l’Afrique

Quand sous mes pieds de berger, je foule les menthes sauvages.

Au bout de l’épreuve et de la saison, au fond du gouffre

Dieu! que je te retrouve, retrouve ta voix, ta fragrance de lumière vibrante.

.

Kaya-Magan - one of the emperor’s titles in an old dynasty of Mali

poto-poto – “mud”, in the Wolof language

gonolek – a bird common to Senegal

.     .     .     .     .

The above poems first appeared in Senghor’s Lettres d’Hivernage (Letters in the Season of Hivernage), published in 1972.  They were written during brief quiet moments alone by a busy middle-aged man who was the first President of the new Republic of Senegal (1960 to 1980) but who’d also been a poet in print since 1945 (Chants d’Ombre/Shadow Songs).  The poems are addressed to Senghor’s second wife, Colette Hubert;  the couple was often apart for weeks at a time.

.

Melvin Dixon (1950 to 1992) was an American novelist, poet, and Literature professor.  He translated from French into English the bulk of Senghor’s poetic oeuvre, including “lost” poems, and this work was published in 1991 as The Collected Poetry by Léopold Sédar Senghor.  Justin A. Joyce and Dwight A. McBride, editors of A Melvin Dixon Critical Reader (2006), have written of Dixon:  “Over the course of his brief career he became an important critical voice for African-American scholarship as well as a widely read chronicler of the African-American gay experience.”  They also noted Dixon’s ability to “synthesize criticism, activism, and art.”  His poetry collections included Change of Territory (1983) and Love’s Instruments (1995, posthumous) and his novels:  Trouble the Water (1989) and Vanishing Rooms (1990).

In his Introduction to his volume of Senghor’s Collected Poetry Dixon writes:  “Translating Senghor has provided an opportunity for me to bring together much of what I have learned over the years about francophone literature and how my own poetry has been inspired in part by the geography and history of Senegal.”

.     .     .     .     .


“And Don’t Think I Won’t Be Waiting”: Love poems by Audre Lorde

$
0
0

ZP_Solar Abstract_copyright photographer Wilda Gerideau-SquiresZP_Solar Abstract_© photographer Wilda Gerideau-Squires

Audre Lorde (1934 – 1992)

Pirouette”

.

I saw

your hands on my lips like blind needles

blunted

from sewing up stone

and

where are you from

you said

your hands reading over my lips for

some road through uncertain night

for your feet to examine home

where are you from

you said

your hands

on my lips like thunder

promising rain

.

a land where all lovers are mute.

.

And

why are you weeping

you said

your hands in my doorway like rainbows

following rain

why are you weeping?

.

I am come home.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Bridge through My Window”

.

In curve scooped out and necklaced with light

burst pearls stream down my out-stretched arms to earth.

Oh bridge my sister bless me before I sleep

the wild air is lengthening

and I am tried beyond strength or bearing

over water.

.

Love, we are both shorelines

a left country

where time suffices

and the right land

where pearls roll into earth and spring up day.

joined, our bodies have passage into one

without merging

as this slim necklace is anchored into night.

.

And while the we conspires

to make secret its two eyes

we search the other shore

for some crossing home.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Conversations in Crisis”

.

I speak to you as a friend speaks

or a true lover

not out of friendship nor love

but for a clear meeting

of self upon self

in sight of our hearth

but without fire.

.

I cherish your words that ring

like late summer thunders

to sing without octave

and fade, having spoken the season.

But I hear the false heat of this voice

as it dries up the sides of your words

coaxing melodies from your tongue

and this curled music is treason.

.

Must I die in your fever –

or, as the flames wax, take cover

in your heart’s culverts

crouched like a stranger

under the scorched leaves of your other burnt loves

until the storm passes over?

.

(1970, revised 1976)

.     .     .

Recreation”

.

Coming together

it is easier to work

after our bodies

meet

paper and pen

neither care nor profit

whether we write or not

but as your body moves

under my hands

charged and waiting

we cut the leash

you create me against your thighs

hilly with images

moving through our word countries

my body

writes into your flesh

the poem

you make of me.

.

Touching you I catch midnight

as moon fires set in my throat

I love you flesh into blossom

I made you

and take you made

into me.

.

(1978)

.     .     .

And Don’t Think I Won’t Be Waiting”

.

I am supposed to say

it doesn’t matter look me up some

time when you’re in my neighbourhood

needing

a drink or some books good talk

a quick dip before lunch –

but I never was one

for losing

what I couldn’t afford

from the beginning

your richness made my heart

burn like a roman candle.

.

Now I don’t mind

your hand on my face like fire

like a slap

turned inside out

quick as a caress

but I’m warning you

this time

you will not slip away

under a covering cloud

of my tears.

.

(1974)

.     .     .     .     .


Audrey Lorde and Essex Hemphill: Mothers and Fathers

$
0
0

.

Audre Lorde and Essex Hemphill

Two Black-American poets: one a New Yorker from Harlem with family roots in Grenada and Barbados, the other growing up in Washington D.C. with roots in Columbia, South Carolina; one a passionately political Lesbian with children, the other a passionately political Gay man who would die of complications from AIDS.  Both of these writers, in poems and essays combining clear thinking with deep feeling – and in the facts of their lived lives – sought to widen what later came to be known as “identity politics”.  Their work goes far beyond it, establishing a universality of truth.  In the poems below Lorde and Hemphill reflect upon the meaning of relationship (and sometimes the lack thereof) with their mothers and fathers. These are poems of great intimacy and intelligence with head and heart in thrilling unison.

.

Audre Lorde in Berlin_1984_photograph © Dagmar Schultz

.

Audre Lorde (1934 – 1992)

Legacy – Hers”

.

When love leaps from my mouth

cadenced in that Grenada wisdom

upon which I first made holy war

then I must reassess

all my mother’s words

or every path I cherish.

.

Like everything else I learned from Linda*

this message hurtles across still uncalm air

silent tumultuous freed water

descending an imperfect drain.

.

I learn how to die from your many examples

cracking the code of your living

heroisms collusions invisibilities

constructing my own

book of your last hours

how we tried to connect

in that bland spotless room

one bright Black woman

to another bred for endurance

for battle

.

island women make good wives

whatever happens they’ve seen worse…

.

your last word to me was wonderful

and I am still seeking the rest

of that terrible acrostic

.

(from Lorde’s collection The Marvelous Arithmetics of Distance, 1993)

*Linda was the name of Lorde’s mother.

.     .     .

Audre Lorde

Father Son and Holy Ghost”

.

I have not ever seen my father’s grave.

.

Not that his judgement eyes have been

forgotten

nor his great hands’ print

on our evening doorknobs

one half turn each night

and he would come

drabbled with the world’s business

massive and silent as the whole day’s wish

ready to redefine each of our shapes –

but that now the evening doorknobs wait

and do not recognize us as we pass.

.

Each week a different woman –

regular as his one quick glass each evening –

pulls up the grass his stillness grows

calling it week. Each week

A different woman has my mother’s face

and he, who time has,

changeless.

must be amazed

who knew and loved but one.

.

My father died in silence, loving creation

and well-defined response.

He lived

still judgements on familiar things

and died

knowing a January 15th that year me.

.

Lest I go into dust

I have not ever seen my father’s grave.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Audre Lorde

Inheritance – His”

.

I

.

My face resembles your face

less and less each day. When I was young

no one mistook whose child I was.

Features build colouring

alone among my creamy fine-boned sisters

marked me *Byron’s daughter.

.

No sun set when you died, but a door

opened onto my mother. After you left

she grieved her crumpled world aloft

an iron fist sweated with business symbols

a printed blotter. dwell in a house of Lord’s

your hollow voice chanting down a hospital corridor

yea, though I walk through the valley

of the shadow of death

I will fear no evil.

.

II

.

I rummage through the deaths you lived

swaying on a bridge of question.

At seven in Barbados

dropped into your unknown father’s life

your courage vault from his tailor’s table

back to the sea

Did the Grenada treeferns sing

your 15th summer as you jumped ship

to seek your mother

finding her too late

surrounded with new sons?

.

Who did you bury to become enforcer of the law

the handsome legend

before whose raised arm even trees wept

a man of deep and wordless passion

who wanted sons and got five girls?

You left the first two scratching in a treefern’s shade

the youngest is a renegade poet

searching for your answer in my blood.

.

My mother’s Grenville tales

spin through early summer evenings.

But you refused to speak of home

of stepping proud Black and penniless

into this land where only white men

ruled by money. How you laboured

in the docks of the Hotel Astor

your bright wife a chambermaid upstairs

welded love and survival to ambition

as the land of promise withered

crashed the hotel closed

and you peddle dawn-bought apples

from a pushcart on Broadway.

Does an image of return

wealthy and triumphant

warm your chilblained fingers

as you count coins in the Manhattan snow

or is it only Linda

who dreams of home?

.

When my mother’s first-born cries for milk

in the brutal city winter

do the faces of your other daughters dim

like the image of the treeferned yard

where a dark girl first cooked for you

and her ash heap still smells curry?

.

III

.

Did the secret of my sisters steal your tongue

like I stole money from your midnight pockets

stubborn and quaking

as you threaten to shoot me if I am the one?

the naked lightbulbs in our kitchen ceiling

glint off your service revolver

as you load whispering.

.

Did two little dark girls in Grenada

dart like flying fish

between your averred eyes

and my pajama-less body

our last adolescent summer

eavesdropped orations

to your shaving mirror

our most intense conversations

were you practising how to tell me

of my twin sisters abandoned

as you had been abandoned

by another Black woman seeking

her fortune Grenada Barbados

Panama Grenada.

New York City.

.

IV

.

You bought old books at auction

for my unlanguaged world

gave me your idols Marcus Garvey Citizen Kane

and morsels from your dinner place

when I was seven.

I owe you my Dahomeyan jaw

the free high school for gifted girls

no one else thought I should attend

and the darkness that we share.

Our deepest bonds remain

the mirror and the gun.

.

V

.

An elderly Black judge

known for his way with women

visits this island where I live

shakes my hand, smiling

I knew your father,” he says

quite a man!”  Smiles again.

I flinch at his raised eyebrow.

A long-gone woman’s voice

lashes out at me in parting

You will never be satisfied

until you have the whole world

in your bed!”

.

Now I am older than you were when you died

overwork and silence exploding in your brain.

You are gradually receding from my face.

Who were you outside the 23rd Psalm?

Knowing so little

how did I become so much

like you?

.

Your hunger for rectitude

blossoms into rage

the hot tears of mourning

never shed for you before

your twisted measurements

the agony of denial

the power of unshared secrets.

.

(Written January – September 1992.  From Lorde’s The Marvelous Arithmetics of Distance)

*Byron was the name of Lorde’s father.

.     .     .     .     .

Essex Hemphill in 1991

.

Essex Hemphill (1957 – 1995)

The Father, Son, and Unholy Ghosts”

.

We are not always
the bravest sons
our fathers dream.
Nor do they always
dream of us.
We don’t always
recognize him
if we have never
seen his face.
We are suspicious
of strangers.
Question:
is he the one?

.

I stand waist deep
in the decadence of forgetting.
The vain act of looking the other way.
Insisting there can be peace
and fecundity without confrontation.
The nagging question of blood hounds me.
How do I honour it?

.

I don’t understand
our choice of angers,
your domestic violence,
my flaring temper.
I wanted tenderness
to belong to us
more than food or money.
The ghost of my wants
is many things:
lover, guardian angel,
key to our secrets,
the dogs we let sleep.
The rhythm of silence
we do not disturb.

.

I circle questions of blood.
I give a fierce fire dance.
The flames call me.
It is safe. I leap
unprepared to be brave. I surrender
more frightened of being alone.
I have to do this
to stay alive.
To be acknowledged.
Fire calls. I slither
to the flames
to become birth.

.

A black hole, gaseous,
blisters around its edge,
swallows our estranged years.
They will never return
except as frightening remembrances
when we are locked in closets
and cannot breathe or scream.

I want to be free, daddy,
of the black hole between us.
The typical black hole.
If we let it be
it will widen enough
to swallow us.
Won’t it?

.

In my loneliest gestures
learning to live
with less is less.
I forestalled my destiny.
I never wanted
to be your son.
You never
made the choice
to be my father.
What we have learned
from no text book:
is how to live without
one another.
How to evade the stainless truth.
Drug pain bleary-eyed.
Harmless.
Store our waste in tombs
beneath the heart,
knowing at any moment
it could leak out.
And do we expect to survive?
What are we prepared for?
Trenched off.
Communications down.
Angry in alien tongues.
We use extreme weapons
to ward off one another.
Some nights, our opposing reports
are heard as we dream.
Silence is the deadliest weapon.
We both use it.
Precisely. Often.

 

 

.

(1987)

 

.     .     .

 

In the Life”

.

Mother, do you know

I roam alone at night?

I wear colognes,

tight pants, and

chains of gold,

as I search

for men willing

to come back

to candlelight.

.

I’m not scared of these men

though some are killers

of sons like me. I learned

there is no tender mercy

for men of colour,

for sons who love men

like me.

.

Do not feel shame for how I live.

I chose this tribe

of warriors and outlaws.

Do not feel you failed

some test of motherhood.

My life has borne fruit

no woman could have given me

anyway.

.

If one of these thick-lipped,

wet, black nights

while I’m out walking,

I find freedom in this village.

If I can take it with my tribe

I’ll bring you here.

And you will never notice

the absence of rice

and bridesmaids.

 

.

(1986)

 

 

.     .     .

Audre Lorde poems © The Audre Lorde Estate

Essex Hemphill poems © Cleiss Press

.     .     .     .     .


“That poem which lay in my heart like a secret”: Juliane Okot Bitek reflects upon Okot p’Bitek’s “Return the Bridewealth” and the role of the poet

$
0
0

Our warmest thanks to Juliane Okot Bitek for the following Guest Editor post at Zócalo Poets:

.

Okot p’Bitek (1931 – 1982)

Return the Bridewealth (1971)

.

I

.

I go to my father

He is sitting in the shade at the foot of the simsim granary,

His eyes are fixed on the three graves of his grandchildren

He is silent.

Father, I say to him,

Father, gather the bridewealth so that I may marry the

Girl of my bosom!

My old father rests his bony chin in the broken cups of his

withered hands,

His long black fingernails vainly digging into the tough

dry skin of his cheeks

He keeps staring at the graves of his grandchildren,

Some labikka weeds and obiya grasses are growing on the mounds.

My old father does not answer me, only two large clotting

tears crawl down his wrinkled cheeks,

And a faint smile alights on his lips, causing them to

quiver and part slightly.

He reaches out for his walking staff, oily with age and

smooth like the long teeth of an old elephant.

One hand on his broken hip, he heaves himself up on

three stilts,

His every joint crackling and the bones breaking.

Hm! he sighs and staggers towards the graves of his

Grandchildren,

And with the bone-dry staff he strikes the mounds: One!

Two! Three!

He bends to pluck the labikka weeds and obiya grasses,

But he cannot reach the ground, his stone-stiff back cracks

like dry firewood.

Hm! he sighs again, he turns around and walks past me.

He does not speak to me.

There are more clotting tears on his glassy eyes,

The faint smile on his broken lips has grown bigger.

.

II

.

My old mother is returning from the well,

The water-pot sits on her grey wet head.

One hand fondles the belly of the water pot, the other

strangles the walking staff.

She pauses briefly by the graves of her grandchildren and

studies the labikka weeds and the obiya grasses waving

Like feathers atop the mounds.

Hm! she sighs

She walks past me;

She does not greet me.

Her face is wet, perhaps with sweat, perhaps with water

from the water-pot,

Perhaps some tears mingle with the water and the sweat.

The thing on her face is not a smile,

Her lips are tightly locked.

She stops before the door of the hut,

She throws down the wet walking staff, klenky, klenky!

A little girl in a green frock runs to her assistance;

Slowly, slowly, steadily she kneels down;

Together slowly, slowly, gently they lift the water-pot and

put it down.

My old mother says, Thank you!

Some water splashes onto the earth, and wets the little

girl’s school books.

She bursts into tears, and rolls on the earth, soiling her

beautiful green frock.

A little boys giggles.

He says, All women are the same, aren’t they?

Another little boy consoles his sister.

.

III

.

I go to the Town,

I see a man and a woman,

He wears heavy boots, his buttocks are like sacks of cotton,

His chest resembles the simsim granary,

His head is hidden under a broad-brimmed hat.

In one hand he holds a loaded machine-gun, his fingers at

the trigger,

His other hand coils round the waist of the woman, like a

starving python.

They part after a noisy kiss.

Hm! he sighs.

Hm! she sighs.

He marches past me, stamping the earth in anger, like an

elephant with a bullet in his bony head.

He does not look at me,

He does not touch me; only the butt of his weapon

touches my knee lightly,

He walks away, the sacks of cotton on his behind rising and

falling alternately

Like a bull hippo returning to the river after grazing in

the fresh grasses.

Hm! I sigh.

I go to the woman,

She does not look up to me,

She writes things in the sand.

She says, How are my children?

I say, Three are dead, and some labikka weeds and obiya

grasses grow on their graves.

She is silent.

I say, your daughter is now in Primary Six, and your little

boys ask after you!

The woman says, My mother is dead.

I am silent.

The agoga bird flies overhead,

He cries his sorrowful message:

She is dead! She is dead!

The guinea-fowl croaks in the tree near by:

Sorrow is part of me,

Sorrow is part of me. How can I escape

The baldness of my head?

She is silent.

Hm! I sigh.

She says, I want to see my children.

I tell the woman I cannot trace her father.

I say to her I want back the bridewealth that my father

paid when we wedded some years ago,

When she was full of charm, a sweet innocent

little hospital ward-maid.

She is silent.

I tell the woman I will marry the girl of my bosom,

I tell her the orphans she left behind will be mothered, and

the labikka weeds and obiya grasses

that grow on the graves of her children

will be weeded,

And the ground around the mounds will be kept tidy.

Hm! she sighs.

She is silent.

I am silent.

The woman reaches out for her handbag.

It is not the one I gave her as a gift last Christmas.

She opens it

She takes out a new purse

She takes out a cheque.

She looks up to me, our eyes meet again after many

months.

There are two deep valleys on her cheeks that were not

there before,

There is some water in the valleys.

The skin on her neck is rotting away,

They say the doctor has cut her open and

removed the bag of her eggs

So that she may remain a young woman forever.

I am silent

A broad witch-smile darkens her wet face,

She screams,

Here, take it! Go and marry your bloody woman!

I unfold the cheque.

It reads:

Shillings One thousand four hundred only!

 

.     .     .

Juliane Okot Bitek

A Poet May Lie Down Beside You

.

She might even let you run your palm over her hip

Round and round and round

So you remember what it’s like to lie down beside a woman

A poet may lie down beside you and listen to you sigh

Turn around, turn around

She may even take in your stories of days gone by

Turn around, turn around

Spit roasting like pigs

It’s been bloody weeks

It’s been long, stone years

Since you lay down beside a woman, anyone

A poet may lie down beside you

Let you bring the covers over her shoulders and

Lift the hair off her face

She will take you back to the lean months, lean years, two

Or has it been three?

She will take you all the way back to a time without kisses

Without touch

Forever since anyone touched you

A poet will take you back

And return with the clingy scent of yesterday

For several moments

Before this, before this

A poet might even let you kiss her

She might open up ovens and ovens of pent up heat inside you

A poet will let you think

That this is what it means

To lie down beside a woman

Rolling, rolling, drowning, searching

A poet may lie down beside you

And sing, or not sing, speak, or not speak

This is your time

A poet will not let a moment like this go wasted

So she lies down beside you and lets you touch her

So you know what it’s like

To lie down beside a woman.

.     .     .

I first encountered “Return the Bridewealth” in Poems from East Africa, a 1971 anthology edited by David Rubadiri and David Cook. It was a text that we used at Gayaza High School in Kampala, Uganda. It was a text from which our teachers found creative ways of engaging us with poetry. One teacher had us write a short story that incorporated the title of Jared Angira’s “No Coffin, No Grave” as the last words. Another teacher had us think about ways that we could have ‘built the nation,’ a lesson on citizenship based on Henry Barlow’s “Building the Nation”. And the fact that Barlow’s daughter was on the teaching faculty was not lost on us, even though she wasn’t the literature teacher for that class. I prayed that we would not study “Return the Bridewealth” or “They Sowed and Watered” – both poems were in the same anthology – and both had been written by my father - Okot p’Bitek.

I used to imagine that the teacher might put the burden on me to explain what the poet’s intention was as they did in the old days, as if anyone would know. I couldn’t have known what his intentions were in writing poetry and yet I was aware, even then, that my father’s poetry read like the truth. But I wasn’t mature enough to discern whether he wrote factually about everything. I was embarrassed to think that it might have dissolved into a class discussion in which my father would’ve had to beg his father and an ex-wife for money to get married. Perhaps the teachers knew not to assign those poems for our class, but that poem that read like a story (“Return the Bridewealth”) stayed with me over the years. I read my father’s other works and, after grad school, I was finally confident enough to discuss my father as a poet, an essayist, a novelist and a philosopher. But I never talked about that poem which lay in my heart like a secret, even though it remains a public document.

“Return the Bridewealth” reads true. It reads true because the poet, my dad, had an eye and an ear for the environment around a story. It wasn’t just the plot with main characters whose lives spanned time before and after the poem begins and ends. We hear the old woman’s stick: klenky, klenky! We see the old man’s fingers digging into his bony cheeks; we understand the insistence of weeds and the infuriation of the old couple who cannot maintain the graves of their grandchildren. This couple, who has endured the divorce of their son and his wife, are struggling to take care of their grandchildren, both dead and alive. And their son has the gall to return and ask for financial support to remarry.

It is a modern story, immediate and accessible. The poetry is in the language, the lines and the delivery of what might have been a short story by another writer and perhaps a novel by another’s hand. My dad boiled this story down to its bare bones and it still resists the notion that it could be a poem that celebrates its use of language and calls for attention to its lyricism.

For a man who founded the song school of poetry, Okot p’Bitek’s “Return the Bridewealth” is not a song, even though it is punctuated by the refrained sighs of all the main characters: Hm! the mother sighs; Hmm! The father sighs; Hm! the woman sighs. Hm!, the soldier sighs; Hm! I, the narrator sighs. The sigh may be a long and breathy sigh but as any Ugandan knows, hm is short and decisive. It means everything and sometimes it means nothing. But the boy giggles and the girl cries. The boy also says within earshot of his father: All women are the same, aren’t they? before he turns to console his sister.

Each conversation in “Return the Bridewealth” allows the reader to be a voyeur of the most intimate conversations. A grown man asks his elderly father for money. A boy shares a moment with his father, deriding all women and girls. A man confronts his ex-wife in an exercise that is fraught with pain and shame – neither parent is taking care of the kids and the money that will change hands is probably from the woman’s current lover in order that the man may marry his current lover – an extremely uncomfortable situation for which the title of the poem is wholly inadequate.

Okello Oculi, another poet from the same anthology, and a contemporary of Okot p’Bitek, includes this poem as one of many works that espouse shame as a trope for post colonial narratives on the fallout from having been colonized by foreigners. Sure, but we also see that there has to be shame from the behaviour of the children’s parents because we know those parents; we are those parents. We screw up, and sometimes, as parents, we don’t get our priorities right.

The poem is broken up into representations of the past, present and future. In the first section, the first person narrator introduces his father, an old man in the twilight of his life, a man whose bony fingers seem to be in the business of hastening his own death by clawing at his face. We’re brought into a home in which there are three buried children who lie in unkempt graves. It is a sorry homestead with a lovesick son who has returned for financial support from his father. His father doesn’t answer the request for money but a smile plays about the old man’s face, perhaps in hope for better circumstances still to come. The second section is a portrayal of the current state of affairs. The grandmother is still involved in the heavy domestic work, even at her advanced age, but her granddaughter is sensitive enough to go and help offload the precious cargo of water. The grade six girl’s and her grandmother’s struggle is symbolized by the water spilling onto the girl’s school textbook. The old woman does not acknowledge her son’s presence. She does not greet him and she doesn’t smile as her husband does. Her anger is evident from the way she “strangles” her walking stick and the “thing on her face” that is not a smile, but she reserves her thanks for her granddaughter who helps her with the heavy water pot on her head. The current state of affairs doesn’t belie the reality of the graves in the homestead from which the weeds are an affront; things are not as they should be.

In the third section, the narrator confronts his ex-wife who has just met up with her lover, a soldier whose well-fed form is represented by the way he fills out the bottom of his pants (“his buttocks are like sacks of cotton”). The woman wants to know about her children, but in the classic tension-filled relationship of exes, the man won’t give her the information she needs. Power plays and replays itself. The woman reveals that her mother is dead. No empathy from her ex. I can’t find your father to get my money back, the man says in response. And the woman, infuriated, writes a cheque which she retrieves from a handbag that the man realizes is not the one he bought for her last Christmas. She’s moved on. This is the present reality for many of us. We know about memory and the power of “stuff”. And this is the future because we witness a man accepting financial support from his ex-wife in order to marry the woman he’s in love with. Power reveals itself in a cash transaction.

Beyond the direct effects of colonialism which colour the poem, the culture of the Acholi people from which my father drew much inspiration, is in flux. Bridewealth, which was the purview of the man’s family, is now dependent on whoever has the money to pay for it – in this case, the man’s ex-wife and, presumably, her lover. The narrator unfolds the cheque to make sure of the amount – One Thousand Four Hundred only. In this modern cash economy, money can and does replace the former symbol of wealth – cattle. Much of the cattle of Acholi was lost in the war that lasted over two decades (1986-2007) and there are barely any Acholi cows with which to show prosperity. The narrator, emasculated by his ex-wife’s cheque, is the modern man, and there’s no shame – or is there? Who or what makes an Acholi man or woman marriageable?

My father’s only novel, a slim book titled White Teeth (first published in 1963 in the Acholi language as Lak Tar) is about a young man from an impoverished family who makes the journey to the capital, Kampala, to see if he can earn the money to pay the bride price for Cecilia Laliya, the woman he loves. Set in colonial times, just before Independence, the main character, Okeca Ladwong, is alienated by the skyscrapers, tarmac roads, traffic, a multi-ethnic society and the fast, fast pace of urban life. But he is buoyed by his love for Cecilia, and so he perseveres until he makes enough money to return to his hometown, Gulu. Okot p’Bitek, who argued against the willful discarding of Acholi culture for a modern and souless life, wouldn’t and couldn’t let Okeca return to Gulu and marry Cecilia with his newly-earned cash. That’s not the way it was done traditionally.

In Song of Lawino, it’s clear that Lawino, the spurned wife of a modern man, Ocol, can see the danger of rejecting one’s culture wholesale. Do not uproot the pumpkin, she keeps saying. Do not uproot the pumpkin. There’s no need to reject the wisdom of Acholi culture for modern ways. In “Return the Bridewealth,” the old man sighs, as does the old woman, the narrator, his ex-wife and her lover. All the adults know and express that something is terribly wrong. Hm! as they still say in Uganda. Hm!

Return the Bridewealth” is certainly set in a time of flux for the narrator, his parents, children and ex-wife. Published in 1971, it was a time of instability in Uganda as well. 1971 was the year that Idi Amin overthrew the government of the man who had exiled my father – Apolo Milton Obote. Being the man that he was, Idi Amin did not want my father in the country either, so Okot p’Bitek remained in exile and brought us up in neighbouring Kenya, where I was born. Before Idi Amin was overthrown by organized exiles and with the support of the Tanzanian government in 1979, my father told of visiting Obote in Arusha, Tanzania, where the former president lived, and how they’d had a toast together to the life of an exile. My family returned from exile in 1980. Uganda experienced a series coup d’etats and a general election in 1980 that was heavily contested and led to the creation of a guerrilla movement that sought to overthrow the government of Milton Obote. That government was known as Obote II, given the fact that it was the second time in Obote’s career that he claimed presidency of the country.

In 1982, during the second term of my first year of high school, my father died. It was a surreal time. Dad had driven me to the bus stop at the beginning of that term where I’d caught the bus to Gayaza. I recall nothing about the drive there, not even if we talked, or what we might have talked about. I remember that he said bye very brightly and waved for a long time as he drove away. Maybe I remember a bright goodbye and a long wave because I need to.

I am a graduate student working on a PhD in interdisciplinary studies at the University of British Columbia, in Vancouver, Canada, but I’ve dabbled in creative writing for much of my life. My Bachelor’s Degree was in Fine Art with a focus on Creative Writing, so the question of the role of the poet isn’t incidental to me. I’ve thought about it. When my father wrote his Horn of My Love, a collection of Acholi songs, he declared in that book that poets were loved and feared in Acholi society. In Vancouver, love and fear are not what I associate with poets and poetry. There are small and passionate groups of poets, generally divided into the textual kind and the spoken-word kind, but they exist in a parallel universe for most of the general population. Sometimes, a local poet breaks through the barrier and everybody can see themselves in a poet’s work. Shane Koyzcan, a Vancouver poet, was one of the featured presenters at the Opening Ceremony of the 2010 Winter Olympics which was held in Vancouver. Recently, Koyzcan presented a poem on bullying, “To This Day”, at the TED talks, to much critical and popular acclaim. Like Okot p’Bitek, Koyczan’s poetry sounds like life. Nine million viewers have viewed “To This Day on YouTube, generating thousands of responses from people who could relate to the poem. What is it about poems and poets and poetry?

I write poems, sometimes. I had my first poem published when I was a girl; I wrote it in response to the factions that were struggling for power in Uganda after the liberation war in April 1979 that saw the overthrow of Idi Amin. One afternoon, my father took me to The NationNewspaper offices in Nairobi and I was interviewed and photographed. That Sunday, my poem was published in the children’s section of that national newspaper.

In 1998, my Words in Black Cinnamon was published by Delina Press. In that book, I wrote about spurned love, dislocation and home, but nothing about what it means to be a poet. I considered poetry as one of the arts, one of the practices that human beings use to connect and reflect, but I never saw myself “connected” until Ali Farzat, the Syrian cartoonist, was tortured for his work. I wrote “A Poem for Ali Farzat after several weeks of having heard about the torture of Farzat. I realized that I cannot afford the luxury of writing as an independent artist, making beauty for beauty’s sake. Art has a political function. It can drive change. It can make people think about what’s important to them. And for those of us who seek to work in solidarity with others, it can strengthen our resolve for change in the face of so much power against those that dare to present a dissenting voice. Today, it’s the protests in Turkey, the war in Syria, the dissenting young man who’s holed up in a hotel in Hong Kong while thousands of bones lie unburied in northern Uganda and South Sudan. How else can we deal with all this and more if we don’t immerse ourselves in art in order to understand the way we are?

The most direct poem I’ve ever written about the role of a poet comes from the very private experience of a “narrator poet” who sees her work as that of providing solace. The poet speaks of what she must do to alleviate the loneliness of a person she knows. The poet is a woman, a friend and lover. The poem remains a space in which fiction and fact trade spaces, feeling right and intimate, or distantly rational and strange. Recently, I wore a wide smile when I got a cheque for a small scholarship from my university. It was enough to pay some bills, do groceries and buy some school supplies. It read:  One Thousand Four Hundred and Seventy Eight Dollars and Seventy One cents.

.     .     .     .     .


Viewing all 289 articles
Browse latest View live